15. Hicr Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
وَقُلْ اِنّ۪ٓي اَنَا النَّذ۪يرُ الْمُب۪ينُۚ
Ve kul inni enen nezirul mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve de ki haberiniz olsun; ben o neziri mübin ben
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: "Benim o apaçık uyarıcı ben!"
Gültekin Onan
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve de ki: "Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azab-ı ilahiyi) açıkça haber verenim".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve de ki: "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Aslında, ben, apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ben her şeyi açıkça ortaya koyan bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Əlixan Musayev
və de: “Şübhəsiz ki, mən açıq-aşkar bir xəbərdar edənəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və de: “Mən, həqiqətən, (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudanam!”
Ələddin Sultanov
Və de: “Həqiqətən, mən (sizi Allahın əzabı barəsində) açıq-aşkar xəbərdar edənəm!”
Rashad Khalifa The Final Testament
And proclaim: "I am the manifest warner."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andsay: "I am the clarifying warner."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I am a manifest warner."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And say, "I am truly sent with a clear warning"—
Al-Hilali & Khan
And say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "I am indeed a plain warner."
Abdullah Yusuf Ali
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
Muhammad Asad
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity. "
Syed Vickar Ahamed
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty, "—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
Mahmoud Ghali
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner. "
Amatul Rahman Omar
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God). '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And say thou: “I am the clear warner:
Эльмир Кулиев
и говори: "Воистину, я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".