15.Hicr Suresi89. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
وَقُلْ اِنّ۪ٓي اَنَا النَّذ۪يرُ الْمُب۪ينُۚ
Ve kul inni enen nezirul mubin.
1ve kulve de kiوَقُلْ
2inniben ancakإِنِّىٓ
3enabenأَنَا
4n-nezirubir uyarıcıyımٱلنَّذِيرُ
5l-mubinuapaçıkٱلْمُبِينُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
De ki: "Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
De ki: "Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: 'Ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve de ki haberiniz olsun; ben o neziri mübin ben
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve de ki: "Benim o apaçık uyarıcı ben!"
Gültekin Onantr
Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ve de ki: "Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azab-ı ilahiyi) açıkça haber verenim".
İbni Kesirtr
De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve de ki: "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
De ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
De ki: "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
De ki: "Aslında, ben, apaçık bir uyarıcıyım!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
De ki "Ben her şeyi açıkça ortaya koyan bir uyarıcıyım."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: "Ben apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
De ki: "Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Əlixan Musayevaz
və de: “Şübhəsiz ki, mən açıq-aşkar bir xəbərdar edənəm!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və de: “Mən, həqiqətən, (sizi Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudanam!”
Ələddin Sultanovaz
Və de: “Həqiqətən, mən (sizi Allahın əzabı barəsində) açıq-aşkar xəbərdar edənəm!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And proclaim: "I am the manifest warner."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andsay: "I am the clarifying warner."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Say, "I am a manifest warner."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And say, "I am truly sent with a clear warning"—
Al-Hilali & Khanen
And say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "I am indeed a plain warner."
Abdullah Yusuf Alien
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
Marmaduke Pickthallen
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
Taqi Usmanien
and say, "I am a plain warner indeed"
Abdul Haleemen
and say, ‘I am here to give plain warning,’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And say: "I am a distinct warner, "
Muhammad Asaden
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"
Progressive Muslimsen
And Say: "I am the clarifying warner. "
Shabbir Ahmeden
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity. "
Syed Vickar Ahameden
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty, "—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
Ali Quli Qaraien
and say, ‘I am indeed a manifest warner. ’
Bijan Moeinianen
And say: "I am only a plain Warner. "
George Saleen
and say, I am a public preacher.
Mahmoud Ghalien
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner. "
Amatul Rahman Omaren
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God). '
E. Henry Palmeren
and say, 'Verily, I am an obvious warner. '
Hamid S. Azizen
And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner. "
Arthur John Arberryen
and say, 'Surely, I am the manifest warner. '
Aisha Bewleyen
Say: ‘I am indeed a clear warner. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And say thou: “I am the clear warner:
Эльмир Кулиевru
и говори: "Воистину, я — всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".