15. Hicr Suresi 88. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger.
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِه۪ٓ اَزْوَاجاً مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِن۪ينَ
La temuddenne ayneyke ila ma metta'na bihi ezvacen minhum ve la tahzen aleyhim vahfıd cenahake lil mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 88. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati inkar edenlerden bir kısmına verdiğimiz geçici dünya nimet ve zevklerine sakın gözünü takma! Sana gereken değeri vermiyorlar diye üzülme. . . İman edenlere kol kanat ger!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya nimetine göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kafirlerden bir kısmını faydalandırdığımız şeylerde sakın gözün kalmasın. Onlara karşı mahzun olma ve mü'minlere (şefkat) kanadını indir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan (elçilerden) bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan (inkarcılardan) ötürü de üzülme. İnananlara kanatlarını indir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın o kafirlerden bir takımlarını zevkıyap ettiğimiz şeylere göz atma ve onlara karşı mahzun olma da mü'minlere kanadını indir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın, o kafirlerden bir takımlarını zevkyab ettiğimiz şeylere göz atma, onlara karşı üzülme ve müminlere kanadını indir.
Gültekin Onan
Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, inançlılar için de (şefkat) kanatlarını ger.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakın (o kafirlerden) bir takımlarını faidelendirdiğimiz şeylere (servete ve saireye) iki gözünü dikib uzatma. Onların karşısında tasalanma. Mü'minler için de (şefekat kanadını indir.
İbni Kesir
Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz geçimliğe gözlerini dikme ve onlara üzülme. İnananlara kanat ger.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O halde, hakkı inkar eden) birtakım kimselere verdiğimiz dünyevi zenginliklerden yana gözünü çevirme. Ve (seni umursamıyorlar diye) onlar için üzülme; fakat müminlere kol kanat ger,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan bir kısmını faydalandırdığımız şeylere sakın gözünü dikme! Onlar için üzülme, müminler için şefkat kanatlarını indir!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın o kafirlerden bir kısmına geçici bir zevk olarak verdiğimiz dünya nimetlerine göz dikme!Onların iman etmemelerinden ötürü üzülme ve müminlere kol kanat ger, onları şefkatle koru.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan bazı çiftlere (sınıflara) verdiğimiz dünyalığa gözlerini dikme ve (sana inanmadıkları için) onlara üzülme. Mü'minlere kanadını indir, (onlara karşı mütevazi, şefkatli davran).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Öyleyse) onlardan kimilerine verdiğimiz geçici lezzetlere iltifat etme! Üstelik onlar için üzülme de... Ancak mü'minlere kol kanat ger.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan bazılarına, kat kat vererek, kendilerini yararlandırdığımız şeylere imrenme. Onlar için üzülme.[1] Sen, mü'minlere kol kanat ger.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan bazılarına, kat kat vererek, kendilerini yararlandırdığımız şeylere imrenme. Onlar için üzülme.[1] Sen, mü'minlere kol kanat ger.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan bir bölümünü geçindirdiğimiz şeylere gözünü dikme ve onlar için kaygılanma; inananlar için de kanatlarını indir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan kimine verdiğimiz kat kat nimetlere gözlerini dikme ve onlara karşı üzülme. Sen inanıp güvenenlere kol kanat ol.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan ötürü de üzülme. Gerçeği onaylayanlara kanatlarını indir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sakın onlardan bazı çiftlere verdiğimiz şeye gözlerini dikme![1] Onlardan dolayı üzülme ve müminlere kanadını indir (alçak gönüllü ol)![2]
Əlixan Musayev
Onların bəzi təbəqələrinə verdiyimiz (fani) dünya malına gözünü dikmə, onlara görə kədərlənmə, möminlərlə yumşaq davran
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlərin) bəzi zümrələrinə verdiyimizə (fani dünya malına) rəğbət gözü ilə baxma (və ya gözünü dikmə, çünki bunların arxasınca küfr edənləri dəhşətli bir əzab gözləyir), onlardan (onlar iman gətirmədiklərindən) ötrü kədərlənmə (yaxud onlara verdiyimiz sərvətə görə qəmgin olma, axirətdə səni daha böyük nemətlər gözləyir), möminləri qanadın altına al (iman gətirənlərə qarşı təvazökar olub yumşaq davran və onları himayə et!)
Ələddin Sultanov
Onlardan bəzi zümrələrə verdiyimiz dünya malına əsla göz dikmə, onlara görə kədərlənmə və möminləri qanadının altına al (onlara qarşı təvazökar və mərhəmətli ol)!
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, do not grieve for them, and lower your wing for those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers.
Al-Hilali & Khan
Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).
Abdullah Yusuf Ali
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
Marmaduke Pickthall
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in,[1] but turn your loving attention to the believers instead,
Taqi Usmani
Never stretch your eyes towards what We have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness,
Abdul Haleem
Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believers
Mohamed Ahmed - Samira
So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe;
Muhammad Asad
[so] turn, not thine eyes [longingly] towards the worldly benefits which We have granted unto some of those [that deny the truth]. And neither grieve over those [who refuse to heed thee], but spread the wings of thy tenderness over the believers,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not direct your sight wistfully O Muhammad at the advantages We gave to some of the unbelievers among the various sects nor grieve at heart for their disobedience to Allah, and be soft in temper and disposition to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and take them under your wing.
Progressive Muslims
So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers.
Shabbir Ahmed
So do not even look at the worldly possessions that We have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the Truth. But lower your wing of kindness to the believers. (15:94).
Syed Vickar Ahamed
Do not (longingly) look with your eyes at what We have gifted some of their groups, and do not feel sad for them: But lower your arm (in respect and kindness) to the believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
Ali Quli Qarai
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful,
Bijan Moeinian
Do not wonder why they (disbelievers) are blessed with the worldly wealth nor become sad for their (deplorable mental) condition. Just pay your attention to the believers.
George Sale
Cast not thine eyes on the good things which We have bestowed on several of the unbelievers, so as to covet the same; neither be thou grieved on their account. Behave thyself with meekness towards the true believers;
Mahmoud Ghali
Do not definitely extend forth your eyes to what We have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers.
Amatul Rahman Omar
Extend not your eyes desirously towards the fleeting enjoyments We have bestowed on some classes (of people) among them, nor grieve over (this destruction of) them and be kind and gentle to the believers,
E. Henry Palmer
Let not thine eyes strain after what we have allowed a few pairs of them to enjoy, nor grieve for them; but lower thy wing to the believers,
Hamid S. Aziz
Let not your eyes strain after what We have allowed certain classes among them to enjoy, nor grieve for them; but lower your wing (in tenderness) to the believers,
Arthur John Arberry
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers,
Aisha Bewley
Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy. Do not feel sad concerning them. And take the muminun under your wing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Extend thou not thine eyes towards what enjoyment We have granted categories of them, and grieve thou not over them (but lower thou thy wing to the believers,
Эльмир Кулиев
Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Склони свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)