15.
Hicr Suresi
82. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتاً اٰمِن۪ينَ
Ve kanu yanhıtune minel cibali buyuten aminin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Gültekin Onan
tr
Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onlar dağlardan emin, emin evler yontub oyarlardı.
İbni Kesir
tr
Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Hesapta onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşa ediyorlardı;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Güya dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Güya dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dağları yontarak, güvenli evler yapıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Dağları yontar, güven duydukları evler haline getirirlerdi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar, dağlardan güven içinde kalacakları evler oyarlardı.
Əlixan Musayev
az
Onlar təhlükəsizlikdə qalmaq üçün dağlarda evlər yonurdular.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Onlar (Allahın əzabından) salamat qurtarmaq üçün dağları yonub (özlərinə) evlər qurudular.
Ələddin Sultanov
az
Onlar əmin-amanlıqda olmaq üçün dağları yonub evlər düzəldirdilər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They used to carve secure homes out of the mountains.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Andthey used to carve from the mountains homes, to be secure.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They used to sculpt from the mountains dwellings that were secure.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They carved their homes in the mountains, feeling secure.
Al-Hilali & Khan
en
And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
Abdullah Yusuf Ali
en
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
Marmaduke Pickthall
en
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
They used to hew out houses from the mountains[1] and lived in security.
Taqi Usmani
en
They used to hew out houses from the hills peacefully.
Abdul Haleem
en
They carved out dwellings in the mountains, and lived in security-
Mohamed Ahmed - Samira
en
They used to hew dwellings in the mountains to live in security.
Muhammad Asad
en
notwithstanding that they had been wont [to enjoy Our blessings and] to hew out dwellings from the mountains, [wherein they could live] in security
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And they were carving the mountains into homes wherein they made abode and enjoyed safety and security.
Progressive Muslims
en
And they used to sculpt from the mountains dwellings that were secure.
Shabbir Ahmed
en
Even as they (with power given by Us) used to carve homes in the mountains for security.
Syed Vickar Ahamed
en
And they cut out large houses out of the mountains, (trying to become safe and) secure.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
Ali Quli Qarai
en
They used to hew out dwellings from mountains feeling secure.
Bijan Moeinian
en
They used to carve secure houses inside the mountains.
George Sale
en
And they hewed houses out of mountains, to secure themselves.
Mahmoud Ghali
en
And they used to hew the mountains into homes, (therein dwelling) securely.
Amatul Rahman Omar
en
And they (in search of a life of peace and security, ) used to hew some parts of the mountains into houses feeling secure (therein).
E. Henry Palmer
en
And they did hew them in the mountain houses to dwell in in safety.
Hamid S. Aziz
en
And they used to hew out dwellings from the mountain to dwell in safety.
Arthur John Arberry
en
They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;
Aisha Bewley
en
They carved out houses from the mountains, feeling safe,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And they hewed houses from the mountains, feeling secure.
Эльмир Кулиев
ru
Они высекали в горах безопасные жилища.