15. Hicr Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتاً اٰمِن۪ينَ
Ve kanu yanhıtune minel cibali buyuten aminin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar dağlardan emin, emin evler yontub oyarlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hesapta onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşa ediyorlardı;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Güya dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Güya dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dağları yontarak, güvenli evler yapıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dağları yontar, güven duydukları evler haline getirirlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, dağlardan güven içinde kalacakları evler oyarlardı.
Əlixan Musayev
Onlar təhlükəsizlikdə qal­­maq üçün dağlarda evlər yonurdular.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (Allahın əzabından) salamat qurtarmaq üçün dağları yonub (özlərinə) evlər qurudular.
Ələddin Sultanov
Onlar əmin-amanlıqda olmaq üçün dağları yonub evlər düzəldirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They used to carve secure homes out of the mountains.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey used to carve from the mountains homes, to be secure.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They used to sculpt from the mountains dwellings that were secure.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They carved their homes in the mountains, feeling secure.
Al-Hilali & Khan
And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
Abdullah Yusuf Ali
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
Marmaduke Pickthall
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They used to hew out houses from the mountains[1] and lived in security.
Abdul Haleem
They carved out dwellings in the mountains, and lived in security-
Mohamed Ahmed - Samira
They used to hew dwellings in the mountains to live in security.
Muhammad Asad
notwithstanding that they had been wont [to enjoy Our blessings and] to hew out dwellings from the mountains, [wherein they could live] in security
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they were carving the mountains into homes wherein they made abode and enjoyed safety and security.
Progressive Muslims
And they used to sculpt from the mountains dwellings that were secure.
Shabbir Ahmed
Even as they (with power given by Us) used to carve homes in the mountains for security.
Syed Vickar Ahamed
And they cut out large houses out of the mountains, (trying to become safe and) secure.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
Ali Quli Qarai
They used to hew out dwellings from mountains feeling secure.
Bijan Moeinian
They used to carve secure houses inside the mountains.
George Sale
And they hewed houses out of mountains, to secure themselves.
Mahmoud Ghali
And they used to hew the mountains into homes, (therein dwelling) securely.
Amatul Rahman Omar
And they (in search of a life of peace and security, ) used to hew some parts of the mountains into houses feeling secure (therein).
E. Henry Palmer
And they did hew them in the mountain houses to dwell in in safety.
Hamid S. Aziz
And they used to hew out dwellings from the mountain to dwell in safety.
Arthur John Arberry
They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;
Aisha Bewley
They carved out houses from the mountains, feeling safe,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they hewed houses from the mountains, feeling secure.
Эльмир Кулиев
Они высекали в горах безопасные жилища.