Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlara işaretlerimizi verdik; ama onlardan yüz çevirdiler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz onlara mucizelerimizi vermiştik; fakat onlar yüz çevirmişlerdi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Biz, onlara ayetlerimizi vermiştik de onlardan yüz çevirmişlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve biz onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan i'raz ediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz onlara ayetlerimizi vermiştik, fakat onlardan yüz çeviriyorlardı.
Gültekin Onantr
Onlara ayetlerimizi vermiştik de ondan yüz çevirmişlerdi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz onlara ayetlerimizi vermişdik de bunlardan yüz çevirici idiler.
İbni Kesirtr
Onlara ayetlerimizi verdiğimiz halde yüz çevirmişlerdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Oysa, onlara mesajlarımızı bahşetmiştik; ne var ki, onlara inatla sırt çevirdiler;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara ayetlerimizi göndermiştik ama ondan yüz çevirmişlerdi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlara delil ve mucizelerimizi verdik, ama onlar bu delillerden yüz çevirdiler
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlara ayetlerimizi verdik, ama onlardan yüz çeviriyorlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ayetlerimizi onlara verdik ama onlardan yüz çeviriyorlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Zira onlara ayetlerimizi iletmiştik, fakat onlar o (ayetlerden) ısrarla yüz çevirmiştiler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlara ayetlerimizi[1] verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlara ayetlerimizi[1] verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlara da ayetlerimizi verdik; fakat yüz çevirdiler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Halbuki onlara mucizeler (ayetler) vermiştik ama yüz çevirmişlerdi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kendilerine ayetlerimizi verdik, fakat ondan yüz çevirdiler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Biz onlara delillerimizi vermiştik fakat onlardan yüz çevirmişlerdi.
Əlixan Musayevaz
Biz onlara ayələrimizi göndərdik, lakin onlar (bu )ayələrdən üz döndərdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz onlara (Hicr əhalisinə) möcüzələrimizi göndərdik, lakin onlardan üz çevirdilər (bu möcüzələrə baxıb ibrət almadılar, Allahın qüdrəti, əzəməti haqqında düşünmədilər).
Ələddin Sultanovaz
Biz onlara da möcüzələrimizi göndərdik. Ancaq onlar bunlardan (bu möcüzələrdən) üz çevirdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We gave them our revelations, but they disregarded them.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
AndWe gave them Our signs, but they turned away from them.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We gave them Our signs, but they turned away from them.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We gave them Our signs, but they turned away from them.
Al-Hilali & Khanen
And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
Abdullah Yusuf Alien
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
Marmaduke Pickthallen
And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.
Taqi Usmanien
We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them.
Abdul Haleemen
We gave them Our signs, but they turned their backs.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And though We had given them Our signs they turned away from them.
Muhammad Asaden
for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them-
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We presented them with Our signs betokening Omnipotence and Authority but they took objection against them and a dislike,
Progressive Muslimsen
And We gave them Our signs, but they turned away from them.
Shabbir Ahmeden
And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them.
Syed Vickar Ahameden
And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
Ali Quli Qaraien
We had given them Our signs but they disregarded them.
Bijan Moeinianen
I sent them thus My revelations, but they preferred to disregard them.
George Saleen
And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same.
Mahmoud Ghalien
And We brought them Our signs, yet they were veering away from them.
Amatul Rahman Omaren
And We gave them Our commandments but they were averse to them.
E. Henry Palmeren
and we brought them our signs, but they therefrom did turn away.
Hamid S. Azizen
And We brought them Our revelations, but they did turn away there from.
Arthur John Arberryen
We brought them. Our signs, and they turned away from them.
Aisha Bewleyen
We brought them Our Signs but they turned away from them.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We brought them Our proofs, but they turned away from them.
Эльмир Кулиевru
Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.