15. Hicr Suresi 8. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰٓئِكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُٓوا اِذاً مُنْظَر۪ينَ
Ma nunezzilul melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izen munzarin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzal ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o Melaikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Gültekin Onan
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
İbni Kesir
Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, melekleri ancak Hakk ile[1] indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, melekleri ancak Hakk ile[1] indiririz. O zaman da işleri bitirilmiş olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekleri, ancak gerçek olarak indiririz. Zaten o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz melekleri sadece gerçek[1] bir iş sebebiyle göndeririz. Gönderdikten sonra da onlara artık süre tanınmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz.
Əlixan Musayev
Biz mələkləri ancaq haqqı (bərqərar etmək üçün) endiririk. O zaman kafirlərə möhlət verilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah onların cavabında buyurdu: ) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək üçün) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) heç bir möhlət verilməz!
Ələddin Sultanov
Biz mələkləri yalnız haqq (əzab) ilə endiririk. O zaman onlara möhlət verilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We do not send down the controllers except with truth, and then they would have no more respite.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
Al-Hilali & Khan
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
Abdullah Yusuf Ali
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
Marmaduke Pickthall
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down,[1] We do so with Truth; then people are granted no respite.[2]
Taqi Usmani
We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite.
Abdul Haleem
But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved.
Mohamed Ahmed - Samira
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.
Muhammad Asad
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now, ] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite.
Progressive Muslims
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
Shabbir Ahmed
We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve.
Syed Vickar Ahamed
We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
Ali Quli Qarai
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.
Bijan Moeinian
I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent.
George Sale
Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer.
Mahmoud Ghali
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited.
Amatul Rahman Omar
We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones.
E. Henry Palmer
We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited.
Hamid S. Aziz
We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite.
Aisha Bewley
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We send down the angels only with justice, and then are they not granted respite.
Эльмир Кулиев
Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.