15.
Hicr Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰٓئِكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُٓوا اِذاً مُنْظَر۪ينَ
Ma nunezzilul melaikete illa bil hakkı ve ma kanu izen munzarin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzal ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o Melaikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
Kur'an Mesajı
(Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Kur'an-ı Kerim Meali
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkarcılara göz açtırılmaz.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekleri, ancak gerçek olarak indiririz. Zaten o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz melekleri sadece gerçek[1] bir iş sebebiyle göndeririz. Gönderdikten sonra da onlara artık süre tanınmaz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Kur’an Meal-Tefsir
Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz.
The Final Testament
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
The Quran: A Monotheist Translation
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
Quran: A Reformist Translation
We do not send down the controllers except with truth, and then they would have no more respite.
The Clear Quran
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
Tafhim commentary
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down,[1] We do so with Truth; then people are granted no respite.[2]
Al- Muntakhab
They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.