Türkçe Kur'an Çözümü
Yaşamına yemin olsun ki, onlar (zevk) sarhoşlukları içinde, kör ve şaşkın bocalıyorlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senin ömrüne andolsun ki onlar, sarhoşluklarının içinde bocalıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Melekler, Lut'a:) "Ömrüne andolsun ki onlar (şehvetten) gözleri dönmüş halde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlar (Bu durumda asla seni dinlemezler)" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Resulüm! ömrüne kasem olsun ki hakikaten onlar serhoşlukları içinde ne halt ettiklerini bilmiyorlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) seni ebedi yad-ı cemiline yemin ederim ki onlar serhoşlukları (azgınlıkları) içinde muhakkak serseri bir halde idiler.
Kur'an Mesajı
(Fakat melekler Lut'a:) "Canı sağolasıca!" dediler, "(Onlar bu durumda seni hiç dinlerler mi?) Baksana, (şehvetten) gözleri dönmüş, körcesine sendeleyip, öteye beriye sarkıntılık yapıp duruyorlar!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayatına and olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Resulüm!) "Hayatın hakkı için onlar, kendilerini öylesine kaybetmişlerdi ki sarhoşlukları içinde sürünüp gitmekte idiler."
Hayat Kitabı Kur’an
(Melekler) "Hay, sen bin yaşa!" dediler; "Baksana, onlar (şehvet) sarhoşluğuyla (gömüldükleri günah bataklığı) içerisinde debelenip duruyorlar!"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Muhammed!) Senin hayatına yemin ederim ki onlar sarhoşlukları içinde bocalar halde duruyorlardı.
Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler Lut'a) şöyle demişlerdi: "Ömrüne yemin olsun: Şüphesiz ki onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı."[1]
The Clear Quran
By your life ˹O Prophet˺,[1] they certainly wandered blindly, intoxicated ˹by lust˺.
Tafhim commentary
By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.
Al- Muntakhab
"To your life, O prophets" he was told, "they -the wicked- are wandering here and there being deceived by their vain illusive sensuous perception which shall melt when the sun beams glow".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By your life, [O Muúammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.