15. Hicr Suresi 72. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.
لَعَمْرُكَ اِنَّهُمْ لَف۪ي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
Le amruke innehum le fi sekretihim ya'mehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 72. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaşamına yemin olsun ki, onlar (zevk) sarhoşlukları içinde, kör ve şaşkın bocalıyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senin ömrüne andolsun ki onlar, sarhoşluklarının içinde bocalıyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Melekler, Lut'a:) "Ömrüne andolsun ki onlar (şehvetten) gözleri dönmüş halde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlar (Bu durumda asla seni dinlemezler)" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne yazık ki onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Resulüm! ömrüne kasem olsun ki hakikaten onlar serhoşlukları içinde ne halt ettiklerini bilmiyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Resulüm, ömrüne yemin ederim ki, gerçekten onlar, sarhoşlukları içinde ne halt ettiklerini bilmiyorlardı.
Gültekin Onan
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) seni ebedi yad-ı cemiline yemin ederim ki onlar serhoşlukları (azgınlıkları) içinde muhakkak serseri bir halde idiler.
İbni Kesir
Senin ömrüne andolsun ki, onlar sarhoşlukları içinde muhakkak serseri bir halde idiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat melekler Lut'a:) "Canı sağolasıca!" dediler, "(Onlar bu durumda seni hiç dinlerler mi?) Baksana, (şehvetten) gözleri dönmüş, körcesine sendeleyip, öteye beriye sarkıntılık yapıp duruyorlar!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayatına and olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Resulüm!) "Hayatın hakkı için onlar, kendilerini öylesine kaybetmişlerdi ki sarhoşlukları içinde sürünüp gitmekte idiler."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senin ömrüne yemin olsun ki onlar, kendi sersemlikleri içinde bocalıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Melekler) "Hay, sen bin yaşa!" dediler; "Baksana, onlar (şehvet) sarhoşluğuyla (gömüldükleri günah bataklığı) içerisinde debelenip duruyorlar!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ömrüne ant olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana ant olsun ki, onlar sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne yazık ki, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.[193]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Muhammed!) Senin hayatına yemin ederim ki onlar sarhoşlukları içinde bocalar halde duruyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaşına ant olsun, sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler Lut'a) şöyle demişlerdi: "Ömrüne yemin olsun: Şüphesiz ki onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı."[1]
Əlixan Musayev
(Ey Muhəmməd!) Sənin canına and olsun ki, onlar sərxoş halda veyl-veyl gəzirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Canına and olsun ki, onlar məstlikləri (küfrləri) içində sərgərdan (şaşqın) vəziyyətdə durub qaldılar. (Lutun nəsihətini qəbul etmədilər).
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Sənin həyatına and olsun ki, həqiqətən, onlar sərxoşluqları (ehtirasları) içində çaşqın bir vəziyyətdə idilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
But, alas, they were totally blinded by their lust.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By your life, they are in their intoxication, blundering.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
By your life, they are in their drunkenness, blundering.
Mustafa Khattab The Clear Quran
By your life ˹O Prophet˺,[1] they certainly wandered blindly, intoxicated ˹by lust˺.
Al-Hilali & Khan
Verily, by your life (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), in their wild intoxication, they were wandering blindly.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
Marmaduke Pickthall
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.
Taqi Usmani
By your life, (O prophet) they were wandering blindly in their intoxication (misguidance).
Abdul Haleem
By your life [Prophet], they wandered on in their wild intoxication
Mohamed Ahmed - Samira
Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness.
Muhammad Asad
[But the angels spoke thus:] "As thou livest, [O Lot, they will not listen to thee:] behold, in their delirium [of lust] they are but blindly stumbling to and fro!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"To your life, O prophets" he was told, "they -the wicked- are wandering here and there being deceived by their vain illusive sensuous perception which shall melt when the sun beams glow".
Progressive Muslims
By your life, they are in their drunkenness, blundering.
Shabbir Ahmed
The Messengers said to Lot, "They won't listen to you even if you preach them all your life. " They were totally intoxicated, stumbling up and down.
Syed Vickar Ahamed
Surely, by your life (O Prophet), in their wild misled condition (of intoxication), they wander distracted back and forth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By your life, [O Muúammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
Ali Quli Qarai
By your life, they were bewildered in their drunkenness.
Mahmoud Ghali
By your life, surely they were indeed blundering in their stupor.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) by your (holy) life and by your true faith these (your opponents) are (also) wandering distractedly in a fit of frenzy.
E. Henry Palmer
By thy life! verily, they were surely in their intoxication blindly wandering on!-
Hamid S. Aziz
By your life (O Muhammad)! In their frenzy of intoxication (passion) they went blindly (distractedly) to and fro.
Arthur John Arberry
By thy life, they wandered blindly in their dazzlement,
Aisha Bewley
By your life! They were wandering blindly in their drunkenness!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By thy life, they were in their intoxication wandering blindly!
Эльмир Кулиев
Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные.