15.
Hicr Suresi
72. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ömrüne andolsun ki, onlar, sarhoşlukları içinde kör sersemdiler.
لَعَمْرُكَ اِنَّهُمْ لَف۪ي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
Le amruke innehum le fi sekretihim ya'mehun.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yaşamına yemin olsun ki, onlar (zevk) sarhoşlukları içinde, kör ve şaşkın bocalıyorlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senin ömrüne andolsun ki onlar, sarhoşluklarının içinde bocalıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Melekler, Lut'a:) "Ömrüne andolsun ki onlar (şehvetten) gözleri dönmüş halde, sarhoşlukları içinde bocalayıp duruyorlar (Bu durumda asla seni dinlemezler)" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Resulüm! ömrüne kasem olsun ki hakikaten onlar serhoşlukları içinde ne halt ettiklerini bilmiyorlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) seni ebedi yad-ı cemiline yemin ederim ki onlar serhoşlukları (azgınlıkları) içinde muhakkak serseri bir halde idiler.
Kur'an Mesajı
(Fakat melekler Lut'a:) "Canı sağolasıca!" dediler, "(Onlar bu durumda seni hiç dinlerler mi?) Baksana, (şehvetten) gözleri dönmüş, körcesine sendeleyip, öteye beriye sarkıntılık yapıp duruyorlar!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayatına and olsun ki onlar sarhoşlukları içerisinde bocalayıp duruyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(Resulüm!) "Hayatın hakkı için onlar, kendilerini öylesine kaybetmişlerdi ki sarhoşlukları içinde sürünüp gitmekte idiler."
Hayat Kitabı Kur’an
(Melekler) "Hay, sen bin yaşa!" dediler; "Baksana, onlar (şehvet) sarhoşluğuyla (gömüldükleri günah bataklığı) içerisinde debelenip duruyorlar!"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Muhammed!) Senin hayatına yemin ederim ki onlar sarhoşlukları içinde bocalar halde duruyorlardı.
Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler Lut'a) şöyle demişlerdi: "Ömrüne yemin olsun: Şüphesiz ki onlar sarhoşlukları içinde bocalıyorlardı."[1]
The Clear Quran
By your life ˹O Prophet˺,[1] they certainly wandered blindly, intoxicated ˹by lust˺.
Tafhim commentary
By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.
Al- Muntakhab
"To your life, O prophets" he was told, "they -the wicked- are wandering here and there being deceived by their vain illusive sensuous perception which shall melt when the sun beams glow".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By your life, [O Muúammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.