15. Hicr Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
قَالَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ بَنَات۪ٓي اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَۜ
Kale haulai benati in kuntum failin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Lut) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut, "Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut: "İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ta şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Lut: "İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!" dedi,
Gültekin Onan
Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Lut) dedi: "Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Lut dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Lut) dedi ki: "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Lut. "Eğer bir şey yapacaksanız işte kızlarım.[1]" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Lut. "Eğer bir şey yapacaksanız işte kızlarım.[1]" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "İşte bunlar, kızlarım; eğer yapacaksanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Lut da şöyle demişti: "Eğer yaklaşmak istiyorsanız, işte kızlarım, (onlarla evlenin[1].)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İşte benim kızlarım" dedi, "İlla da istiyorsanız!"[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Lut:) "İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin)!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qızlarım! Əgər istəyirsinizsə, (onlarla evlənin)!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Lut) dedi: “Bunlar mənim qızlarımdır. Əgər (istədiyinizi) edəcəksinizsə (buyurun, onlarla evlənin)!”
Ələddin Sultanov
(Lut) dedi: “Əgər (düşündüyünüz şeyi) edəcəksinizsə, bunlar mənim qızlarımdır (qızlarımla evlənin)!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Here are my daughters, if you must."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Here are my daughters if it is your intention."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Here are my daughters if you are going to act."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He said, "O my people! Here are my daughters[1] ˹so marry them˺ if you wish to do so."
Al-Hilali & Khan
[Lût (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
Marmaduke Pickthall
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters."[1]
Taqi Usmani
He said, "These are my daughters, if you are to do something."
Mohamed Ahmed - Samira
"Here are my daughters, " said Lot, "if you are so active. "
Muhammad Asad
[Lot] said: "[Take instead] these daughters of mine, if you must do [whatever you intend to do]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"There", said Lut, "you may wed my daughters if you must exercise your libidinous desire. "
Progressive Muslims
He said: "Here are my daughters if it is your intention. "
Shabbir Ahmed
Lot said, "Your wives, who are like my daughters, are better for you. "
Syed Vickar Ahamed
(Lut) said: "These are my daughters (to marry), if you must act (so perversely). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything. ’
George Sale
Lot replied, these are my daughters; therefore rather make use of them, if ye be resolved to do what ye purpose.
Mahmoud Ghali
He said, "These are my daughters (to marry), if you would be performing (that). "
Amatul Rahman Omar
He said, `Here are my daughters (as hostages to serve as a guarantee that the strangers will not make a mischief), if you must do something (to make any investigation against me). '
E. Henry Palmer
He said, 'Here are my daughters, if do it ye must. ' -
Hamid S. Aziz
He said, "Here are my daughters, if do it you must. "-
Arthur John Arberry
He said, 'These are my daughters, if you would be doing. '
Aisha Bewley
He said, ‘Here are my daughters if you are determined to do something. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “These are my daughters, if you must act.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Вот мои дочери, если вы хотите этого".