Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut, "Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Lut: "İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)" dedi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Lut) dedi: "Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım".
Kur'an Mesajı
(Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Lut: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Lut da şöyle demişti: "Eğer yaklaşmak istiyorsanız, işte kızlarım, (onlarla evlenin[1].)
Kur’an Meal-Tefsir
(Lut:) "İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin)!" demişti.[1]
The Clear Quran
He said, "O my people! Here are my daughters[1] ˹so marry them˺ if you wish to do so."
Tafhim commentary
Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters."[1]
Al- Muntakhab
"There", said Lut, "you may wed my daughters if you must exercise your libidinous desire. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]. "