Lev ma te'tina bil melaiketi in kunte minas sadıkin.
#
kelime
anlam
kök
1
lev
neden
لَّوْ
2
ma
مَا
3
te'tina
bize getirmiyorsun
تَأْتِينَا
4
bil-melaiketi
melekleri
بِٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
5
in
eğer
إِن
6
kunte
isen
كُنتَ
7
mine
-den
مِنَ
8
s-sadikine
salihler-
ٱلصَّـٰدِقِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Getirsena o Melaikeyi sadıklardan isen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!" dediler.
Gültekin Onantr
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin"?
İbni Kesirtr
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bize melekleri getirmeliydin, öyle değil mi; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
Əlixan Musayevaz
Əgər doğru danışanlardansansa, nəyə görə (dediyinə şahidlik edə bilən) mələkləri bizə gətirmirsən?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”
Ələddin Sultanovaz
Əgər doğru danışanlardansansa, bizə mələkləri gətirməli deyildinmi?!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Why not bring us the controllers if you are of the truthful ones?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?"
Al-Hilali & Khanen
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful?"
Abdullah Yusuf Alien
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
Marmaduke Pickthallen
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
Taqi Usmanien
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?"
Abdul Haleemen
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Muhammad Asaden
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"
Progressive Muslimsen
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
Shabbir Ahmeden
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Syed Vickar Ahameden
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Ali Quli Qaraien
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Bijan Moeinianen
They say: "Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?"
George Saleen
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth?
Mahmoud Ghalien
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
Amatul Rahman Omaren
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?'
E. Henry Palmeren
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?'
Hamid S. Azizen
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
Arthur John Arberryen
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
Aisha Bewleyen
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”
Эльмир Кулиевru
Почему ты не привел к нам ангелов, если ты — один из тех, кто говорит правду?"