15. Hicr Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
لَوْ مَا تَأْت۪ينَا بِالْمَلٰٓئِكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Lev ma te'tina bil melaiketi in kunte minas sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Getirsena o Melaikeyi sadıklardan isen!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!" dediler.
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin"?
İbni Kesir
Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!"[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bize melekleri getirmeliydin, öyle değil mi; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) (Müşrikler) "Ey kendisine zikr (Kur'an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin.[1] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri[2] getirsene!"[3]
Əlixan Musayev
Əgər doğru danışanlardan­­sansa, nə­­yə görə (dediyinə şahidlik edə bilən) mələkləri bizə gətirmirsən?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”
Ələddin Sultanov
Əgər doğru danışanlardansansa, bizə mələkləri gətirməli deyildinmi?!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Why not bring us the controllers if you are of the truthful ones?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?"
Al-Hilali & Khan
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful?"
Abdullah Yusuf Ali
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
Marmaduke Pickthall
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
Taqi Usmani
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?"
Abdul Haleem
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
Mohamed Ahmed - Samira
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
Muhammad Asad
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"
Progressive Muslims
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
Shabbir Ahmed
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Syed Vickar Ahamed
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Ali Quli Qarai
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
Bijan Moeinian
They say: "Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?"
George Sale
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth?
Mahmoud Ghali
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
Amatul Rahman Omar
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?'
E. Henry Palmer
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?'
Hamid S. Aziz
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
Arthur John Arberry
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'
Aisha Bewley
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Why bringest thou not the angels to us, if thou be of the truthful?”
Эльмир Кулиев
Почему ты не привел к нам ангелов, если ты — один из тех, кто говорит правду?"