15. Hicr Suresi 65. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded. "
فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ الَّيْلِ وَاتَّبِـعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Fe esri bi ehlike bi kıt'ın minel leyli vettebı' edbarehum ve la yeltefit minkum ehadun vamdu haysu tu'merun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O halde gecenin bir bölümünde aileni al, uzaklaştır. . . Sen de arkalarından takip et. . . Sizden hiçbir kimse geriye bakmasın. . . Emrolunduğunuz tarafa geçin - gidin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü! Sizden hiç kimse, sakın dönüp de arkasına bakmasın; istenen yere gidiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiç biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiçbir kimse arkasına bakmasın ve emrolunduğunuz yere geçin gidin!"
Gültekin Onan
"Hemen ehlini (aileni) gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; buyrulduğunuz yere gidin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin".
İbni Kesir
O halde geceleyin bir ara aileni yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiç biriniz arkaya bakmasın ve emrolunduğunuz yere doğru yürüyün, demişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse arkasına bakmasın; yalnızca emredildiğiniz yöne doğru ilerleyin".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hemen gecenin bir parçasında aileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu durumda sen gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar, sen de onların arkalarından peşlerine takıl! Sizden hiç kimsenin gözü arkada kalmasın! Emredildiğiniz yere doğru ilerleyin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hemen gecenin bir bölümünde, aileni[1] yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz[2] yere doğru gidin."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hemen gecenin bir bölümünde, aileni[1] yola çıkar, arkalarından onları takip et. Sağa sola takılıp oyalanmadan, bir an önce emrolunduğunuz[2] yere doğru gidin."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gecenin bir bölümünde, aileni hemen yola çıkar ve arkalarından onları izle. Aranızdan hiç kimse arkasına bakmasın. Size buyruk verilen yere gidin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar; sen de arkalarından git. İçinizden kimse geriye dönüp bakmasın. Sizden istenen yere kadar geçip gidin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiçbiriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gecenin bir kısmında ailenle (yola çıkıp) yürü; sen de arkalarından git![1] Sizden kimse sakın dönüp de arkasına bakmasın; sizden istenen yere doğru gidin!
Əlixan Musayev
Gecənin bir vaxtı ailəni yola çıxart və özün də onların arxasınca get. Sizdən heç kəs çevrilib arxaya baxmasın. Sizə əmr olunan yerə yollanın”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecənin bir vaxtı (sonuna yaxın) ailəni yola çıxart, sən özün də onların arxasınca get. Sizdən heç kəs dönüb geri baxmasın (çünki kafirlərə veriləcək dəhşətli əzabı gördükdə halınız pis olar). Sizə əmr olunan yerə gedin!”
Ələddin Sultanov
Gecənin bir vaxtı ailəni yola çıxart, sən də onların arxasınca get. Sizdən heç kim dönüb arxasına baxmasın və sizə əmr olunan yerə gedin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Solet your family leave during the late hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So let your family leave during the last moments of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So travel with your family in the dark of night, and follow ˹closely˺ behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded."
Al-Hilali & Khan
"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."
Abdullah Yusuf Ali
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
Marmaduke Pickthall
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them,[1] and no one of you may turn around,[2] and keep going ahead as you have been commanded."
Taqi Usmani
So, carry your family after a part of the night (has passed), and follow them at the rear (to make sure that all of your family has joined you), and no one from you should look back; and keep going to where you are commanded."
Abdul Haleem
so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.’
Mohamed Ahmed - Samira
"So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded. "
Muhammad Asad
Go, then. , with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back, but proceed whither you are bidden."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You just escort your family", they said, "and take them out of this town at the dead hours of the night hanging on their rear and none of you shall look in the direction from which you are going and keep going to where you are commanded. "
Progressive Muslims
"So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded. "
Shabbir Ahmed
"Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81)."
Syed Vickar Ahamed
"Then (you) travel with your household, when a portion of the night (still remains), and you go behind in the rear: And let no one from you look back, but go on to where you are ordered. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded. "
Ali Quli Qarai
Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden. ’
Bijan Moeinian
"Depart with your people in the last hours of the night. Stay behind them and ask them not to look back. Go straight where you are commanded to go."
George Sale
Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded.
Mahmoud Ghali
So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded. "
Amatul Rahman Omar
`So set forth (from here) with your people in the (latter) part of the night and yourself following in their wake. Let none of you look about (and lag behind) but proceed to where you are commanded.'
E. Henry Palmer
Travel then with thy family in the deep darkness of the night, and follow thou their rear; and let not any one of you turn round to look; but go on to where ye are bidden. '
Hamid S. Aziz
"Travel then with your household in the deep darkness of the night, and follow you their rear; and let not any one of you turn round to look back; but go on to where you are commanded. "
Arthur John Arberry
So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded. '
Aisha Bewley
Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So travel thou with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs; and let not any one of you turn round, but go on to where you are commanded.”
Эльмир Кулиев
Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано".