15. Hicr Suresi 61. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

So when the messengers came to the family of Lot.
فَلَمَّا جَٓاءَ اٰلَ لُوطٍۨ الْمُرْسَلُونَۙ
Fe lemma cae ale lutınil murselun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle elçiler Lut ailesine geldiklerinde,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bundan sonra irsal olunan melaike Lut'a geldi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elçiler Lut ailesine gelince,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(61-62) Elçiler (melekler) Lut'un ailesine gelince, Lut onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçiler, Lut'un ailesine geldiklerinde
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine vakta ki ali Luta mürseller geldiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elçiler Lut ailesine geldikleri zaman,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki elçi (melek) ler Lut ailesine geldi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elçiler, Lut ailesine gelince:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(61-62) Elçiler Lut'un evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elçiler Lut ailesine geldiklerinde:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Elçiler Lut ailesine geldiklerinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, elçiler Lut ailesinin (yanına) gelince
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Elçiler, Lut'un ailesine geldiklerinde,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Elçiler, Lut'un ailesine geldiklerinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elçiler Lut ailesine vardılar,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçiler Lut'un ailesine geldiklerinde
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(61, 62) (Melek) elçiler Lut'un ailesine gelince (Lut) onlara "Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!"[1] demişti.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elçilər (mələklər) Lutun yanına gələndə
Ələddin Sultanov
Elçilər Lut ailəsinin yanına gəldikləri zaman;
Rashad Khalifa The Final Testament
The messengers went to Lot's town.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when the messengers came to the family of Lot.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when the messengers came to the family of Lot.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So when the messenger-angels came to the family of Lot,
Al-Hilali & Khan
Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lût (Lot).
Abdullah Yusuf Ali
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
Marmaduke Pickthall
And when the messengers came unto the family of Lot,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So when the envoys came to the household of Lot,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
When the messengers came to the family of Lot,
Muhammad Asad
AND WHEN the messengers [of God] came to the house of Lot,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when the Messengers presented themselves to Lut,
Progressive Muslims
So when the messengers came to the family of Lot.
Syed Vickar Ahamed
Then the messengers (the angels) came to the family of Lut,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the messengers came to the family of Lot,
Bijan Moeinian
Then the executioners went to Lot’s town (Sodom & Gommhora. )
Mahmoud Ghali
So, as soon as the Emissaries came to the house of Lût; (Lot).
Amatul Rahman Omar
When the messengers came to Lot (and his) followers,
Hamid S. Aziz
And when the messengers came unto the adherents of Lot,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the emissaries came to the house of Lot,
Эльмир Кулиев
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту),