15.
Hicr Suresi
61. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle elçiler Lut ailesine geldiklerinde,
فَلَمَّا جَٓاءَ اٰلَ لُوطٍۨ الْمُرْسَلُونَۙ
Fe lemma cae ale lutınil murselun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Böylelikle elçiler Lut ailesine geldiklerinde,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bundan sonra irsal olunan melaike Lut'a geldi.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Elçiler Lut ailesine gelince,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(61-62) Elçiler (melekler) Lut'un ailesine gelince, Lut onlara, "Gerçekten siz tanınmayan kimselersiniz" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Elçiler, Lut'un ailesine geldiklerinde
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bunun üzerine vakta ki ali Luta mürseller geldiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Elçiler Lut ailesine geldikleri zaman,
Gültekin Onan
tr
Böylelikle elçiler Lut ailesine geldiklerinde,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Vaktaki elçi (melek) ler Lut ailesine geldi.
İbni Kesir
tr
Elçiler Lut ailesine varınca;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve elçiler, Lut'un evine gelince,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Elçiler, Lut ailesine gelince:
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(61-62) Elçiler Lut'un evine gelince O: "Doğrusu, siz ürkülecek kimselersiniz." dedi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Elçiler Lut ailesine geldiklerinde:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Elçiler Lut ailesine geldiklerinde,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Derken, elçiler Lut ailesinin (yanına) gelince
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Elçiler, Lut'un ailesine geldiklerinde,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Elçiler, Lut'un ailesine geldiklerinde,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Elçiler, Lut'un ailesine geldiklerinde.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Elçiler Lut ailesine vardılar,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Elçiler Lut'un ailesine geldiklerinde
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(61, 62) (Melek) elçiler Lut'un ailesine gelince (Lut) onlara "Şüphesiz ki siz tanınmayan kişilersiniz!"[1] demişti.
Əlixan Musayev
az
Elçilər Lut əhlinin yanına gəldikdə
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Elçilər (mələklər) Lutun yanına gələndə
Ələddin Sultanov
az
Elçilər Lut ailəsinin yanına gəldikləri zaman;
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The messengers went to Lot's town.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So when the messengers came to the family of Lot.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So when the messengers came to the family of Lot.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So when the messenger-angels came to the family of Lot,
Al-Hilali & Khan
en
Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lût (Lot).
Abdullah Yusuf Ali
en
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
Marmaduke Pickthall
en
And when the messengers came unto the family of Lot,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So when the envoys came to the household of Lot,[1]
Taqi Usmani
en
So when the messengers came to the family of LūT,
Abdul Haleem
en
When the messengers came to the household of Lot,
Mohamed Ahmed - Samira
en
When the messengers came to the family of Lot,
Muhammad Asad
en
AND WHEN the messengers [of God] came to the house of Lot,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And when the Messengers presented themselves to Lut,
Progressive Muslims
en
So when the messengers came to the family of Lot.
Shabbir Ahmed
en
When the Messengers came to Lot's house,
Syed Vickar Ahamed
en
Then the messengers (the angels) came to the family of Lut,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And when the messengers came to the family of Lot,
Ali Quli Qarai
en
So when the messengers came to Lot’s family,
Bijan Moeinian
en
Then the executioners went to Lot’s town (Sodom & Gommhora. )
George Sale
en
And when the messengers came to the family of Lot,
Mahmoud Ghali
en
So, as soon as the Emissaries came to the house of Lût; (Lot).
Amatul Rahman Omar
en
When the messengers came to Lot (and his) followers,
E. Henry Palmer
en
And when the messengers came unto Lot's family,
Hamid S. Aziz
en
And when the messengers came unto the adherents of Lot,
Arthur John Arberry
en
So, when the envoys came to the folk of Lot,
Aisha Bewley
en
When the Messengers came to the family of Lut,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And when the emissaries came to the house of Lot,
Эльмир Кулиев
ru
Когда посланцы пришли к Луту (Лоту),