15. Hicr Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّه۪ٓ اِلَّا الضَّٓالُّونَ
Kale ve men yaknetu min rahmeti rabbihi illad dallun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dedi ki: "Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim): "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser"? dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim: "Rabb'inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim: "Rabb'inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Efendisinin rahmetinden, sapkınlardan başka, kim umudunu keser?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Sapkınlar dışında kim Rabbinin ikramından umudunu keser?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sapıtmışlardan başka Efendisinin rahmetinden kim umut keser?" dedi.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim ise:) "Rabbinin merhametinden sapkınlardan başka kim ümit keser ki!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
(İbrahim) dedi: “(Doğru yol­­dan) azanlardan başqa Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan başqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzə bilər?!”
Ələddin Sultanov
(İbrahim) dedi: “Haqq yoldan azanlardan başqa kim Rəbbinin mərhəmətindən ümidini kəsər?!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He exclaimed, "Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?"
Al-Hilali & Khan
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
Marmaduke Pickthall
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"
Taqi Usmani
He said, "Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?"
Abdul Haleem
He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’
Mohamed Ahmed - Samira
"Who would despair of the mercy of his Lord, " he answered, "but those who go astray. "
Muhammad Asad
[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Who would despair of Allah's mercy", Ibrahim said, " but those who are lost in the maze of error!"
Progressive Muslims
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Shabbir Ahmed
Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?"
Syed Vickar Ahamed
He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!’
Bijan Moeinian
Abraham confirmed: "Only those who do not believe in God will give up. "
George Sale
He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err?
Mahmoud Ghali
He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"
Amatul Rahman Omar
He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones?'
E. Henry Palmer
He said, 'Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?'
Hamid S. Aziz
He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?"
Arthur John Arberry
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?'
Aisha Bewley
He said, ‘Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “And who despairs of the mercy of his Lord save those who are astray?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!"