15.
Hicr Suresi
56. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"
قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّه۪ٓ اِلَّا الضَّٓالُّونَ
Kale ve men yaknetu min rahmeti rabbihi illad dallun.
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?" dedi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim): "Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser"? dedi.
Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.
Hayat Kitabı Kur’an
(İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim ise:) "Rabbinin merhametinden sapkınlardan başka kim ümit keser ki!" demişti.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Quran: A Reformist Translation
He said, "Who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Al- Muntakhab
"Who would despair of Allah's mercy", Ibrahim said, " but those who are lost in the maze of error!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"