15.
Hicr Suresi
55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِط۪ينَ
Kalu beşşernake bil hakkı fe la tekun minel kanıtin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekler, "Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümidini kesenlerden olma".
Kur'an Mesajı
"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sana, gerçekle, sevinçli bir haber veriyoruz. Artık, umudunu kesenler arasında olma!" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler:) "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
Quran: A Reformist Translation
They said, "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."*
The Clear Quran
They responded, "We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair."
Tafhim commentary
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
Al- Muntakhab
"Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing. "