15. Hicr Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِط۪ينَ
Kalu beşşernake bil hakkı fe la tekun minel kanıtin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekler, "Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!" dedi.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümidini kesenlerden olma".
İbni Kesir
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar: "Seni, hakk[1] ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar: "Seni, hakk[1] ile müjdeliyoruz. Asla ümidini kesenlerden olma." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sana, gerçekle, sevinçli bir haber veriyoruz. Artık, umudunu kesenler arasında olma!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Sana bir gerçeği müjdeliyoruz. Sakın umudunu kesenlerden olma."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Melekler:) "Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Biz sənə həqiqətlə müjdə veririk. Sən ümidini üzənlərdən olma!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Mələklər: ) “Biz sənə doğru xəbərlə müjdə veririk. (Allah dərgahından) ümidini üzənlərdən olma!” – dedilər
Ələddin Sultanov
(Mələklər) dedilər: “Biz sənə haqq ilə müjdə veririk. Ona görə də əsla ümidsizliyə qapılanlardan olma!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."*
Mustafa Khattab The Clear Quran
They responded, "We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair."
Al-Hilali & Khan
They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
Marmaduke Pickthall
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
Taqi Usmani
They said, "We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope."
Abdul Haleem
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
Mohamed Ahmed - Samira
"We have given you the happy tidings of a truth, " they replied. "So do not be one of those who despair."
Muhammad Asad
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy. "
Progressive Muslims
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial. "
Shabbir Ahmed
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent. ’
Bijan Moeinian
They said: "This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up."
George Sale
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair.
Mahmoud Ghali
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent. "
Amatul Rahman Omar
They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allâh). '
E. Henry Palmer
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!'
Hamid S. Aziz
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"
Arthur John Arberry
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'
Aisha Bewley
They said, ‘We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We have brought thee glad tidings in truth; so be thou not of those who despair.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается".