15. Hicr Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve şüphesiz azabım; o acıklı bir azaptır.
وَاَنَّ عَذَاب۪ي هُوَ الْعَذَابُ الْاَل۪يمُ
Ve enne azabi huvel azabul elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve şüphesiz azabım; o acıklı bir azaptır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki azabım (Ben'den ayrı düşmenin yaşatacağı azap), en acı azap odur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Benim azabımın elem verici bir azap olduğunu da bildir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve azabım da çok acı bir azaptır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber azabım da azabı elim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bununla birlikte azabım da acı bir azaptır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Bununla beraber) benim azabım da elbette en acıklı azabın ta kendisidir o".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
en can yakıcı azabın da Benim azabım olduğunu!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azabıma gelince o acı bir azaptır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahim Ben'im. Bununla beraber azabım da elim mi elim!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat benim azabım da çok acı bir azabdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama acıklı azabın ta kendisidir benim azabım.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama unutma ki, en çok elem ve ıstırap veren azap da Benim azabım!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Azabım, elem verici bir azaptır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, cezam da çok acıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Azabım da şiddetlidir, can yakan bir azaptır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve azabım da çok acı bir azaptır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(49, 50) Kullarıma, benim çok bağışlayan, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem verici bir azap olduğunu bildir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eyni zamanda da əzabım da çox şiddətli əzabdır!
Ələddin Sultanov
Mənim əzabım da çox ağrılı-acılı əzabdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
And that My retribution is the most painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthat My punishment is a painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That My punishment is a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and that My torment is indeed the most painful.
Al-Hilali & Khan
And that My Torment is indeed the most painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
At the same time, My chastisement is highly painful.
Muhammad Asad
and [also, ] that the suffering which I shall impose [on sinners] will indeed be a suffering most grievous.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
and also that My retributive punishment is indeed severe; it is the torment laid upon the damned.
Progressive Muslims
And that My punishment is a painful retribution.
Syed Vickar Ahamed
And that My Penalty will (also) be indeed the most painful penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And that it is My punishment which is the painful punishment.
Bijan Moeinian
Also let them know that My punishment is the most painful.
Amatul Rahman Omar
And (also tell them) that My punishment is a very grievous one.
Arthur John Arberry
and that My chastisement is the painful chastisement.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And that My punishment is the painful punishment.
Эльмир Кулиев
но наказание Мое — наказание мучительное.