15. Hicr Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.
نَبِّئْ عِبَاد۪ٓي اَنّ۪ٓي اَنَا الْغَفُورُ الرَّح۪يمُۙ
Nebbi' ibadi enni enel gafurur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Haber ver kullarıma; şüphesiz Ben, Ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Haber ver kullarıma ki, Ben, gerçekten Ben Ğafur'um, Rahıym'im.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kullarıma, benim çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olduğumu haber ver!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(49-50) Ey Muhammed! Kullarıma, benim elbette çok bağışlayıcı, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem dolu azap olduğunu haber ver.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haber ver kullarıma ki hakıkat ben, benim öyle gafur, öyle rahim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarıma haber ver, benim gerçekten çok bağışlayan ve merhamet eden olduğumu;
Gültekin Onan
Haber ver kullarıma; şüphesiz ben, ben bağışlayanım, esirgeyenim.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) kullarıma haber (i) ver ki: "Hakikaten ben (evet) ben çok yarlığayıcı, kemaliyle esirgeyiciyim".
İbni Kesir
Kullarıma bildir ki: Muhakkak Benim Ben, Gafur, Rahim olan.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kullarıma, acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcının Ben olduğumu anlat;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Kullarıma benim, çok bağışlayıcı ve merhametli olduğumu haber ver.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-50) Kullarıma haber ver ki (günahları örten) gafur, (ihsanı bol olan) rahim Ben'im. Bununla beraber azabım da elim mi elim!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed), kullarıma haber ver: İşte ben öyle bağışlayan, öyle esirgeyenim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Haber ver kullarıma: Hiç kuşkusuz benim, evet benim, Gafur ve Rahim.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Peygamber!) Kullarıma haber ver: Ben, evet Ben tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıyım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kullarıma haber ver: "Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kullarıma haber ver: "Ben, Çok Bağışlayıcıyım, Kesintisiz Rahmet Sahibiyim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kullarıma haber ver: Kuşkusuz, Ben, Sınırsız Bağışlayanım; Merhametliyim.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kullarıma bildir ki ben, günahları örterim, ikramım da boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kullarıma haber ver ki ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(49, 50) Kullarıma, benim çok bağışlayan, çok merhametli olduğumu, azabımın da elem verici bir azap olduğunu bildir!
Əlixan Musayev
Qullarıma xəbər ver ki, Mən, Bağışlayanam, Rəhmliyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Qullarıma xəbər ver ki, (tövbə edəcəkləri təqdirdə) Mən, həqiqətən, bağışlayanam, rəhm edənəm!
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Qullarıma xəbər ver ki, həqiqətən, Mən bağışlayanam, rəhmliyəm!
Rashad Khalifa The Final Testament
Inform My servants that I am the Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Inform My servants that I am the Forgiver, the Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Inform My servants ˹O Prophet˺ that I am truly the All-Forgiving, Most Merciful,
Al-Hilali & Khan
Declare (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
Marmaduke Pickthall
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful.
Taqi Usmani
Tell My servants that I am the Most-Forgiving, the Very-Merciful
Abdul Haleem
[Prophet], tell My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
Mohamed Ahmed - Samira
Announce to My creatures that I am indeed forgiving and kind,
Muhammad Asad
Tell My servants that I - I alone - am truly forgiving, a true dispenser of grace;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Tell My servants O Muhammad that I am indeed AL-Ghafur (the Forgiving) and AL-Rahim (the Merciful).
Progressive Muslims
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Tell My servants that I am indeed the Often Forgiving (Al-Ghafoor), the Most Merciful (Ar-Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[O Muúammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
Ali Quli Qarai
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,
Bijan Moeinian
O’ Prophet! let My servants know that I am Forgiver and the Most Merciful.
George Sale
Declare unto my servants that I am the gracious, the merciful God;
Mahmoud Ghali
Fully inform My bondmen that I, Ever I, am The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful,
Amatul Rahman Omar
(O Prophet!) give My servants the important news that I - I alone - am most certainly the One Great Protector, the Ever Merciful.
E. Henry Palmer
Inform my servants that I am the pardoning, the merciful;
Hamid S. Aziz
Inform my servants that I am the Forgiving, the Merciful;
Arthur John Arberry
Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate,
Aisha Bewley
Tell My slaves that I am the Ever-Forgiving, the Most Merciful,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Inform thou My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
Эльмир Кулиев
Сообщи Моим рабам, что Я — Прощающий, Милосердный,