15.
Hicr Suresi
42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاو۪ينَ
İnne ıbadi leyse leke aleyhim sultanun illa menittebeake minel gavin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki Benim kullarım üzerinde senin bir sultan (gücün, yaptırımın) yoktur. . . Azgınlardan sana tabi olanlar müstesna. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz, senin, kullarım üzerinde bir hakimiyetin yoktur. Ancak, azgınlardan sana uyanlar müstesna."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakıkat o kullarım, senin onlar üzerine bir sultan yoktur, ancak azgınlardan sana uyanlar başka
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tabi' olanlar olsun".
Kur'an Mesajı
"aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)".
Kur'an-ı Kerim Meali
"Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."
Hayat Kitabı Kur’an
Şu bir gerçek ki, has kullarım üzerinde senin hiçbir inandırıcı gücün olmayacaktır; ne var ki batıl inançlı cahil ve bilinçsizlerden sana uyanlar müstesna!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, yoldan çıkıp seni izleyenlerin dışında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Kullarımın üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün, yetkin)[1] yoktur. Yanlışa saplanıp sana uyanlar başka."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Elbette, sadece bana hizmet edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki azgınlardan sana uyanlar hariç,[1] kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur."[2]
The Final Testament
"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
The Quran: A Monotheist Translation
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
Quran: A Reformist Translation
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
The Clear Quran
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
Tafhim commentary
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.[1]
Al- Muntakhab
"My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days",
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.