15. Hicr Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
اِنَّ عِبَاد۪ي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاو۪ينَ
İnne ıbadi leyse leke aleyhim sultanun illa menittebeake minel gavin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki Benim kullarım üzerinde senin bir sultan (gücün, yaptırımın) yoktur. . . Azgınlardan sana tabi olanlar müstesna. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şüphesiz, senin, kullarım üzerinde bir hakimiyetin yoktur. Ancak, azgınlardan sana uyanlar müstesna."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakıkat o kullarım, senin onlar üzerine bir sultan yoktur, ancak azgınlardan sana uyanlar başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten senin, benim o kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur; ancak, azgınlardan sana uyanlar bunların dışındadır.
Gültekin Onan
"Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tabi' olanlar olsun".
İbni Kesir
Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)".
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu bir gerçek ki, has kullarım üzerinde senin hiçbir inandırıcı gücün olmayacaktır; ne var ki batıl inançlı cahil ve bilinçsizlerden sana uyanlar müstesna!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, yoldan çıkıp seni izleyenlerin dışında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kullarımın üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün, yetkin)[1] yoktur. Yanlışa saplanıp sana uyanlar başka."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Elbette, sadece bana hizmet edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki azgınlardan sana uyanlar hariç,[1] kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur."[2]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, qullarım üzərində sənin heç bir hökmün yoxdur. Yalnız sənə uyan azğınlar istisnadır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənə uyan azğınlar istisna olmaqla, bəndələrim üzərində (onları yoldan çıxarıb günaha vadar etməyə) sənin heç bir hökmün olmaz!
Ələddin Sultanov
Sənə tabe olan azğın kimsələr istisna olmaqla, qullarım üzərində sənin heç bir hakimiyyətin yoxdur!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
Al-Hilali & Khan
"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghâwûn (Mushrikûn and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers).
Abdullah Yusuf Ali
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
Marmaduke Pickthall
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.[1]
Taqi Usmani
My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you.
Abdul Haleem
you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you.
Mohamed Ahmed - Samira
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,
Muhammad Asad
verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days",
Progressive Muslims
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you. "
Shabbir Ahmed
"Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you. "
Syed Vickar Ahamed
"Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
Ali Quli Qarai
Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,
Bijan Moeinian
"You have no power over My sincere worshippers. You will succeed tempting only those who choose to follow you."
George Sale
Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee.
Mahmoud Ghali
Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones. "
Amatul Rahman Omar
`As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you.
E. Henry Palmer
Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced:
Hamid S. Aziz
Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you.
Arthur John Arberry
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,
Aisha Bewley
You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“My servants — thou hast no authority over them save those who follow thee among those who err,
Эльмир Кулиев
Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой".