Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ancak İblis (şeytan) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan iba eyledi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Gültekin Onantr
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ancak İblis bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
İbni Kesirtr
Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
iblis müstesna: o (hizmete) amade olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İblis hariç. O, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İblis hariç. O, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İblis dışında; secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlardan bir tek İblis ayrıldı; secde edenlere katılmamakta direndi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ancak Sapkın (İblis) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
İblis hariç.[1] Secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınmıştı.
Əlixan Musayevaz
Yalnız İblisdən başqa. O, səcdə edənlər arasında olmaqdan imtina etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Təkcə İblisdən başqa! O, səcdə edənlərlə birlikdə olmaqdan imtina etdi.
Ələddin Sultanovaz
İblisdən başqa! O, səcdə edənlərlə birlikdə olmaqdan imtina etdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Except for Satan, he refused to be of those who yielded.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Except for Satan, he refused to be with those who prostrated.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
but not Iblîs,[1] who refused to prostrate with the others.
Al-Hilali & Khanen
Except Iblîs (Satan) - he refused to be among the prostrators.
Abdullah Yusuf Alien
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
Marmaduke Pickthallen
Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
except Iblis; he refused to join those who prostrated.
Taqi Usmanien
except Iblīs (Satan). He refused to join those who prostrated.
Abdul Haleemen
But not Iblis: he refused to bow down like the others.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Except Iblis. He refused to bow with the adorers.
Muhammad Asaden
save Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Except Iblis (AL-Shaytan-to-be) who refused to join those who prostrated themselves in obeisance to Allah.
Progressive Muslimsen
Except for Satan, he refused to be with those who submitted.
Shabbir Ahmeden
But Iblis (Satan). He refused to be among those who bowed. (The selfish desire of mankind declared rebellion against the higher control of Reason and Permanent Moral Values (2:34)).
Syed Vickar Ahameden
Except Satan, [the chief of the (evil) jinn race], he refused to be amongst who prostrated themselves.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Ali Quli Qaraien
but not Iblis: he refused to be among those who prostrated.
Bijan Moeinianen
Only Satan refused to join them in prostration.
George Saleen
except Eblis, who refused to be with those who worshipped him.
Mahmoud Ghalien
Except Iblîs; he refused to be among the prostrate.
Amatul Rahman Omaren
But Iblîs (though he was separately bidden to do the same, did not). He stubbornly refused to be with those who submit.
E. Henry Palmeren
save Iblis, who refused to be among those who adored.
Hamid S. Azizen
Save Iblis, who refused to be among the prostrate.
Arthur John Arberryen
save Iblis; he refused to be among those bowing.
Aisha Bewleyen
except Iblis. He disdained to be one of the prostrators.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Not so Iblīs; he refused to be with those who submit.
Эльмир Кулиевru
за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.