15. Hicr Suresi 31. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

Ancak İblis bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اَبٰٓى اَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِد۪ينَ
İlla iblis, eba en yekune meas sacidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İblis hariç! (O) secde eden (kuvveler) ile beraber olmadı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak İblis (şeytan) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan iba eyledi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Gültekin Onan
Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ancak İblis bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
İbni Kesir
Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
iblis müstesna: o (hizmete) amade olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İblis hariç. O, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İblis hariç. O, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İblis dışında; secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan bir tek İblis ayrıldı; secde edenlere katılmamakta direndi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak Sapkın (İblis) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İblis hariç.[1] Secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınmıştı.
Əlixan Musayev
Yalnız İblisdən başqa. O, səcdə edənlər arasında olmaqdan imtina etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Təkcə İblisdən başqa! O, səcdə edənlərlə birlikdə olmaqdan imtina etdi.
Ələddin Sultanov
İblisdən başqa! O, səcdə edənlərlə birlikdə olmaqdan imtina etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for Satan, he refused to be of those who yielded.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for Satan, he refused to be with those who prostrated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but not Iblîs,[1] who refused to prostrate with the others.
Al-Hilali & Khan
Except Iblîs (Satan) - he refused to be among the prostrators.
Abdullah Yusuf Ali
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
Marmaduke Pickthall
Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except Iblis; he refused to join those who prostrated.
Taqi Usmani
except Iblīs (Satan). He refused to join those who prostrated.
Mohamed Ahmed - Samira
Except Iblis. He refused to bow with the adorers.
Muhammad Asad
save Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except Iblis (AL-Shaytan-to-be) who refused to join those who prostrated themselves in obeisance to Allah.
Progressive Muslims
Except for Satan, he refused to be with those who submitted.
Shabbir Ahmed
But Iblis (Satan). He refused to be among those who bowed. (The selfish desire of mankind declared rebellion against the higher control of Reason and Permanent Moral Values (2:34)).
Syed Vickar Ahamed
Except Satan, [the chief of the (evil) jinn race], he refused to be amongst who prostrated themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
Ali Quli Qarai
but not Iblis: he refused to be among those who prostrated.
George Sale
except Eblis, who refused to be with those who worshipped him.
Amatul Rahman Omar
But Iblîs (though he was separately bidden to do the same, did not). He stubbornly refused to be with those who submit.
E. Henry Palmer
save Iblis, who refused to be among those who adored.
Arthur John Arberry
save Iblis; he refused to be among those bowing.
Aisha Bewley
except Iblis. He disdained to be one of the prostrators.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Not so Iblīs; he refused to be with those who submit.
Эльмир Кулиев
за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.