15.
Hicr Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
فَاِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ ف۪يهِ مِنْ رُوح۪ي فَقَعُوا لَهُ سَاجِد۪ينَ
Fe iza sevveytuhu ve nefahtu fihi min ruhi fekau lehu sacidin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Onu tesviye edip (beden ve beyini kemale erdirip), ona Ruhumdan (Esma manalarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın,' demişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."
Hayat Kitabı Kur’an
İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirir de kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın" demişti.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
"Ona düzgün şekil verip kendisine rûhumdan üflediğim zaman onun için (bana) secde edin!"
The Final Testament
"Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
The Quran: A Monotheist Translation
"Sowhen I evolve him, and blow from My Spirit in him, you shall yield to him."
Quran: A Reformist Translation
"So when I perfect him, and blow of My Spirit in him, you shall fall prostrate to him."
The Clear Quran
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him."
Tafhim commentary
When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit,[1] then fall you down before him in prostration."
Al- Muntakhab
And when I have fashioned it and furnished it with a definite shape and imparted to it My spirit, then prostrate yourselves to him in reverence and admiration.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration. "