Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Cann, onu da bundan evvel "narissemum"dan yaratmıştık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
Gültekin Onantr
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Cann'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
İbni Kesirtr
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Cinni daha önce "Semum'un ateşinden"[1] yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Cinleri daha önce "Semum'un ateşinden"[1] yarattık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Cinleri de ondan önce kavurucu ateşten yaratmıştık.[190]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Cannı[1] da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Cini (İblis'i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Əlixan Musayevaz
Cinləri isə daha öncə qızmar alovdan yaratmışdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik.
Ələddin Sultanovaz
Daha əvvəl cinləri də tüstüsüz oddan yaratmışdıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Andthe Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
The Jinn, We created him before that from the flames of fire.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
Al-Hilali & Khanen
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
Abdullah Yusuf Alien
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
Marmaduke Pickthallen
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.[1]
Taqi Usmanien
As for the Jānn (the first Jinn), We had created him earlier from the fire of the scorching wind.
Abdul Haleemen
the jinn We created before, from the fire of scorching wind.
Mohamed Ahmed - Samiraen
As We fashioned jinns before from intense radiated heat.
Muhammad Asaden
whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the Jinn did We create earlier from a fiery blast of fervently hot wind.
Progressive Muslimsen
And the Jinn, We created him before that from the flames of fire.
Shabbir Ahmeden
Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i. e. with fiery disposition in self-preservation.
Syed Vickar Ahameden
And (the race of) jinns', which We had created before, from the smokeless flames (of fire).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the jinn We created before from scorching fire.
Ali Quli Qaraien
and We created the jinn earlier out of a piercing fire.
Bijan Moeinianen
As for the jinns, I created them before creating human being, from a blazing fire looking substance
George Saleen
And We had before created the devil of subtile fire.
Mahmoud Ghalien
And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samûm is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire).
Amatul Rahman Omaren
And We created the jinn before (him) from the fire of intensely hot wind.
E. Henry Palmeren
And the ginns had we created before of smokeless fire.
Hamid S. Azizen
And the jinn We created before of smokeless fire (or scorched wind).
Arthur John Arberryen
and the jinn created We before of fire flaming.
Aisha Bewleyen
We created the jinn before out of the fire of a searing wind.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And the demon dominus created We before of the fire of scorching wind.
Эльмир Кулиевru
А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.