15. Hicr Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
وَالْجَٓانَّ خَلَقْنَاهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَارِ السَّمُومِ
Vel canne halaknahu min kablu min naris semum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cann, onu da bundan evvel "narissemum"dan yaratmıştık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
Gültekin Onan
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Cann'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Cinni daha önce "Semum'un ateşinden"[1] yarattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Cinleri daha önce "Semum'un ateşinden"[1] yarattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cinleri de ondan önce kavurucu ateşten yaratmıştık.[190]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cannı[1] da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Cini (İblis'i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Əlixan Musayev
Cinləri isə daha öncə qızmar alovdan yaratmışdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik.
Ələddin Sultanov
Daha əvvəl cinləri də tüstüsüz oddan yaratmışdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The Jinn, We created him before that from the flames of fire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
Al-Hilali & Khan
And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
Abdullah Yusuf Ali
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
Marmaduke Pickthall
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.[1]
Taqi Usmani
As for the Jānn (the first Jinn), We had created him earlier from the fire of the scorching wind.
Abdul Haleem
the jinn We created before, from the fire of scorching wind.
Mohamed Ahmed - Samira
As We fashioned jinns before from intense radiated heat.
Muhammad Asad
whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the Jinn did We create earlier from a fiery blast of fervently hot wind.
Progressive Muslims
And the Jinn, We created him before that from the flames of fire.
Shabbir Ahmed
Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i. e. with fiery disposition in self-preservation.
Syed Vickar Ahamed
And (the race of) jinns', which We had created before, from the smokeless flames (of fire).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the jinn We created before from scorching fire.
Ali Quli Qarai
and We created the jinn earlier out of a piercing fire.
Bijan Moeinian
As for the jinns, I created them before creating human being, from a blazing fire looking substance
Mahmoud Ghali
And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samûm is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire).
Amatul Rahman Omar
And We created the jinn before (him) from the fire of intensely hot wind.
E. Henry Palmer
And the ginns had we created before of smokeless fire.
Hamid S. Aziz
And the jinn We created before of smokeless fire (or scorched wind).
Aisha Bewley
We created the jinn before out of the fire of a searing wind.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the demon dominus created We before of the fire of scorching wind.
Эльмир Кулиев
А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.