15. Hicr Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِم۪ينَ
Rubema yeveddullezine keferu lev kanu muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler zaman zaman,"Keşke Müslüman olsaydık!" diye derin bir özlem duyarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, "Keşke müslüman olsaydık" diye çok arzu edeceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zeman olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.
Gültekin Onan
O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): "(Ah vaktiyle) müslüman olaymışlar"
İbni Kesir
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir zaman olur kafirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gün gelecek, Kafirler[1]: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gün gelecek, gerçeği yalanlayan nankörler: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, teslim olmuş olmayı dileyeceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerin görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman "Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak" diye çok arzu ederler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, keşke Müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar "Keşke biz de müslüman olsaydık." diye arzu edecekler.
Əlixan Musayev
Kafirlər mütləq müsəlman olmalarını arzulayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər!
Ələddin Sultanov
Vaxt gələcək ki, (axirətdə) kafirlər: “Kaş biz də müsəlman olaydıq!” - deyə arzulayacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who have rejected will often wish they were of those who peacefully surrendered!
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.[1]
Al-Hilali & Khan
How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims [those who have submitted themselves to Allâh’s Will in Islâm i.e. Islâmic Monotheism - this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].[1]
Abdullah Yusuf Ali
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
Marmaduke Pickthall
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.
Taqi Usmani
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims.
Abdul Haleem
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God,
Mohamed Ahmed - Samira
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).
Muhammad Asad
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him.
Progressive Muslims
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!
Shabbir Ahmed
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims.
Syed Vickar Ahamed
Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
Ali Quli Qarai
Much will the faithless wish that they had been muslims.
Bijan Moeinian
Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner.
George Sale
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems.
Mahmoud Ghali
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims.
Amatul Rahman Omar
Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims.
E. Henry Palmer
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned.
Hamid S. Aziz
Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims).
Arthur John Arberry
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
Aisha Bewley
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Perchance those who ignore warning will wish they were submitting;
Эльмир Кулиев
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.