15.
Hicr Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O inkar edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.
رُبَمَا يَوَدُّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِم۪ينَ
Rubema yeveddullezine keferu lev kanu muslimin.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkar edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler zaman zaman,"Keşke Müslüman olsaydık!" diye derin bir özlem duyarlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler zaman zaman (nedametle) temenni edecek (ler): "(Ah vaktiyle) müslüman olaymışlar"
Kur'an Mesajı
Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir zaman olur kafirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.
Kur'an-ı Kerim Meali
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.
Kerim Kur'an
Gün gelecek, gerçeği yalanlayan nankörler: "Keşke Müslüman olsaydık." diye yakınacaklar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerin görmezlikten gelenler (kafirler), zaman zaman "Keşke biz de tam teslim olanlardan (müslümanlardan) olsak" diye çok arzu ederler[1].
Kur’an Meal-Tefsir
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar "Keşke biz de müslüman olsaydık." diye arzu edecekler.
The Quran: A Monotheist Translation
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Quran: A Reformist Translation
Those who have rejected will often wish they were of those who peacefully surrendered!
The Clear Quran
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.[1]
Al- Muntakhab
Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.