15.Hicr Suresi17. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَج۪يمٍۙ
Ve hafıznaha min kulli şeytanin recim.
1ve hafiznahave onu korudukوَحَفِظْنَـٰهَا
2minمِن
3kulliherكُلِّ
4şeytaninşeytandanشَيْطَـٰنٍۢ
5raciminrecim (taşlanmış)رَّجِيمٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onu şeytan-ı racim'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem onu her "şeytanirracim" den hıfz ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Gültekin Onantr
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
İbni Kesirtr
Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.
Onu (göğü), taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.[1]
Əlixan Musayevaz
Onları qovulmuş hər bir şeytandan qoruduq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onları hər bir məlun (Allahın dərgahından qovulmuş, rəhmətindən kənar edilmiş, daşqalaq olunmuş) Şeytandan qoruduq.
Ələddin Sultanovaz
Onları daşlanaraq qovulmuş hər bir şeytandan qoruduq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And we guarded it against every rejected devil.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
AndWe have guarded it from every outcast devil.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We have guarded them from every outcast devil.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And We protected it from every accursed devil,
Al-Hilali & Khanen
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitân (devil).
Abdullah Yusuf Alien
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
Marmaduke Pickthallen
And We have guarded it from every outcast devil,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and have protected them against every accursed satan[1]
Taqi Usmanien
and have protected them from every outcast devil,
Abdul Haleemen
and guarded it from every stoned satan:
Mohamed Ahmed - Samiraen
And We have preserved it from every accursed devil,
Muhammad Asaden
and We have made them secure against every satanic force accursed -
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We guarded them and their harmonious setting from disturbing Satanic forces and from those with characteristics befitting AL-Shaytan, the accursed.
Progressive Muslimsen
And We have guarded them from every outcast devil.
Shabbir Ahmeden
And We have guarded it from every destructive force.
Syed Vickar Ahameden
And (also) We have guarded them from every evil spirit that is cursed:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ]
Ali Quli Qaraien
and We have guarded them from every outcast Satan,
Bijan Moeinianen
Such places are far beyond the reach of the devils (indicating that Satan and his followers do not have the power to roam freely in the universe. )
George Saleen
And we guard them from every devil driven away with stones;
Mahmoud Ghalien
And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i. e., the Devil).
Amatul Rahman Omaren
And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan.
E. Henry Palmeren
and we have guarded them from every pelted devil;
Hamid S. Azizen
And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit);
Arthur John Arberryen
and guarded them from every accursed Satan
Aisha Bewleyen
We have guarded them from every cursed Shaytan –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And guarded them from every accursed satan
Эльмир Кулиевru
Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.