15. Hicr Suresi 17. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَج۪يمٍۙ
Ve hafıznaha min kulli şeytanin recim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu şeytan-ı racim'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onu her "şeytanirracim" den hıfz ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu taşlanmış[1] her şeytandan[2] koruduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kovulmuş şeytanların tümünden onu koruduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Birinci kat) Göğü, taşlanmış şeytanların hepsinden koruduk.[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onu/onları her kovulmuş sapkından koruduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu (göğü), taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları hər bir məlun (Allahın dərgahından qovulmuş, rəhmətindən kənar edilmiş, daşqalaq olunmuş) Şeytandan qoruduq.
Ələddin Sultanov
Onları daşlanaraq qovulmuş hər bir şeytandan qoruduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we guarded it against every rejected devil.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have guarded it from every outcast devil.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have guarded them from every outcast devil.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We protected it from every accursed devil,
Al-Hilali & Khan
And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitân (devil).
Abdullah Yusuf Ali
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
Marmaduke Pickthall
And We have guarded it from every outcast devil,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and have protected them against every accursed satan[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And We have preserved it from every accursed devil,
Muhammad Asad
and We have made them secure against every satanic force accursed -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We guarded them and their harmonious setting from disturbing Satanic forces and from those with characteristics befitting AL-Shaytan, the accursed.
Progressive Muslims
And We have guarded them from every outcast devil.
Syed Vickar Ahamed
And (also) We have guarded them from every evil spirit that is cursed:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ]
Bijan Moeinian
Such places are far beyond the reach of the devils (indicating that Satan and his followers do not have the power to roam freely in the universe. )
George Sale
And we guard them from every devil driven away with stones;
Mahmoud Ghali
And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i. e., the Devil).
Amatul Rahman Omar
And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan.
Hamid S. Aziz
And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And guarded them from every accursed satan
Эльмир Кулиев
Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.