15. Hicr Suresi 16. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِر۪ينَۙ
Ve le kad cealna fis semai burucen ve zeyyennaha lin nazırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz semada (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için biz Semada burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
Gültekin Onan
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temaşa edenler için süslenmişizdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun, Biz, semada burçlar yaptık ve bakanlar için onu donattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun, Biz, semada burçlar yaptık ve bakanlar için onu donattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, gökte yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Birinci kat) Gökte[1] yıldızlar (burçlar) oluşturduk. Seyredenler için onları süsledik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökte galaksiler yerleştirdik ve gözleyenler için onu/onları süsledik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz gökte birtakım burçlar yarattık[1] ve bakanlar için onu süsledik.[2]
Əlixan Musayev
Biz səmada bürclər yaratdıq və onu baxanlar üçün bəzədik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz göydə bürclər yaratdıq və seyr edənlər üçün onları bəzədik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have placed galaxies in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.
Al-Hilali & Khan
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.[1]
Abdullah Yusuf Ali
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
Marmaduke Pickthall
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have indeed set constellations in the heavens[1] and have beautified them for the beholders,[2]
Taqi Usmani
We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers,
Abdul Haleem
We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see,
Mohamed Ahmed - Samira
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;
Muhammad Asad
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight.
Progressive Muslims
And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
Shabbir Ahmed
We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
Ali Quli Qarai
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,
Bijan Moeinian
I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted.
George Sale
We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators:
Mahmoud Ghali
And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers.
Amatul Rahman Omar
We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders,
E. Henry Palmer
And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders;
Hamid S. Aziz
And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders;
Arthur John Arberry
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
Aisha Bewley
We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have set in the sky constellations, and made them fair for the beholders,
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.