15.
Hicr Suresi
16. ayet
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz semada (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَٓاءِ بُرُوجاً وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِر۪ينَۙ
Ve le kad cealna fis semai burucen ve zeyyennaha lin nazırin.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz semada (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için biz Semada burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temaşa edenler için süslenmişizdir.
Kur'an Mesajı
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Birinci kat) Gökte[1] yıldızlar (burçlar) oluşturduk. Seyredenler için onları süsledik.
Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz gökte birtakım burçlar yarattık[1] ve bakanlar için onu süsledik.[2]
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.
Quran: A Reformist Translation
We have placed galaxies in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
Tafhim commentary
We have indeed set constellations in the heavens[1] and have beautified them for the beholders,[2]
Al- Muntakhab
We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.