14. İbrahim Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
لِيَجْزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْۜ اِنَّ اللّٰهَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Li yecziyallahu kulle nefsin ma kesebet, innallahe seriul hısab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah herkesi kazandığı ile cezalandıracak! Bilin ki, Allah'ın hesabı çok çabuktur.
Gültekin Onan
(Bu azab,) Tanrı'nın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Tanrı, hesabı pek çabuk görendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
İbni Kesir
Bu; Allah'ın herkese yaptığının karşılığını vermesi içindir. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İşte bu), Allah'ın her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah'tır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, herkese kazandığına göre karşılık verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, herkesin kazandığının karşılığını verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, her benliğe kazandığının karşılığını verir. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah bunu, herkese kazancının karşılığını vermek için yapacaktır. Allah hesabı çabuk görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir).[1] Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.
Əlixan Musayev
Allah hər kəsə qazandığının əvəzini vermək üçün (belə )(edəcəkdir). Həqiqətən, Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah hər kəsə (dünyada) etdiyi əməllərin cəzasını vermək üçün belə edəcəkdir! Şübhəsiz ki, Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!
Ələddin Sultanov
Allah hər kəsə qazandığının əvəzini versin deyə (belə edəcəkdir). Şübhəsiz ki, Allah sürətli haqq-hesab çəkəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus God will recompense every person what it earned. God is quick to reckoning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.
Al-Hilali & Khan
That Allâh may requite each person according to what he has earned. Truly, Allâh is Swift at reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
Marmaduke Pickthall
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning.
Taqi Usmani
so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning.
Abdul Haleem
[All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning.
Mohamed Ahmed - Samira
That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning!
Muhammad Asad
[And all shall be judged on that Day, ] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in accord with equity and justice shall Allah requite every soul with what is commensurate with its qualities and worldly deeds.
Progressive Muslims
Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning.
Shabbir Ahmed
Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning.
Syed Vickar Ahamed
That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.
Ali Quli Qarai
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning.
Bijan Moeinian
Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice.
George Sale
that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account.
Mahmoud Ghali
That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning.
Amatul Rahman Omar
(This will be) so that Allâh may reward every soul according to his deeds. Verily, Allâh is Swift at reckoning.
E. Henry Palmer
that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up!
Hamid S. Aziz
That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning!
Arthur John Arberry
that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.
Aisha Bewley
So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That God might reward each soul for what it earned; God is swift in reckoning.
Эльмир Кулиев
Аллах воздаст каждой душе то, что она приобрела. Воистину, Аллах скор в расчете.