14.
İbrahim Suresi
51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
لِيَجْزِيَ اللّٰهُ كُلَّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْۜ اِنَّ اللّٰهَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Li yecziyallahu kulle nefsin ma kesebet, innallahe seriul hısab.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu azab,) Allah'ın her nefsi kendi kazandığıyla cezalandırması içindir. Şüphesiz Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, her benliğin edindiğinin sonuçlarını yaşamasını murat etmiştir! Muhakkak ki Allah Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında oluşturan)!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için onları diriltecektir. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, herkese kazandığının karşılığını vermek için böyle yapar. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allah her nefsi kazandığıle cezalandıracak, haberiniz olsun ki Allahın hisabı seri'dir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlar kabirlerinden şundan dolayı kalkacaklardır ki:) Allah herkese kazandığının cezasını versin. Şübhesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
Kur'an Mesajı
(Bütün bunlar,) Allah herkese (hayatta) elde ettiği şeyle karşılık vereceği için (böyle)dir. Gerçekten de, hesapta çabuk olan Allah'tır!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, Allah herkese yaptığının karşılığını vereceği için böyledir. Allah, hesabı çabuk görür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah her insana kazandığının karşılığını vermek için (diriltir). Allah, hesabı çok çabuk görür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, her canı kazandığiyle cezalandırmak için (böyle yapar). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Hayat Kitabı Kur’an
(İşte bu), Allah'ın her bir cana kendi kazandığının karşılığını verdiği içindir; elbette hesabı (böylesine) seri gören sadece Allah'tır.
Kerim Kur'an
Allah, herkese kazandığına göre karşılık verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Kerim Kur'an
Allah, herkesin kazandığının karşılığını verecektir. Kuşkusuz Allah, hesabı çabuk görendir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, her benliğe kazandığının karşılığını verir. Kuşkusuz, Allah, hesabı çok hızlı görür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah bunu, herkese kazancının karşılığını vermek için yapacaktır. Allah hesabı çabuk görür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece ALLAH herkese yaptığının karşılığını verir. ALLAH hızlı hesap görendir.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah herkese kazandığının karşılığını vermek için (onları diriltecektir).[1] Şüphesiz ki Allah hesabı hızlı olandır.
The Final Testament
For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.
The Quran: A Monotheist Translation
Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning.
Quran: A Reformist Translation
Thus God will recompense every person what it earned. God is quick to reckoning.
The Clear Quran
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.
Al- Muntakhab
And in accord with equity and justice shall Allah requite every soul with what is commensurate with its qualities and worldly deeds.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.