14. İbrahim Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
سَرَاب۪يلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشٰى وُجُوهَهُمُ النَّارُۙ
Serabiluhum min katıranin ve tagşa vucuhehumun nar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nar (perdelilik ateşi) bürür.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar;
Gültekin Onan
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.
İbni Kesir
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-50) O gün suçlu kafirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş sarmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş sarmıştır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Giysileri katrandır ve yüzlerini ateş bürümüştür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gömlekleri katrandan olur, yüzlerini de cehennem ateşi kaplayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplayacaktır.[1]
Əlixan Musayev
Onların paltarları qatrandan olacaq, üzlərini də alov bürüyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Köynəkləri qətrandan olacaq, üz-gözlərini də atəş bürüyəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Onların köynəkləri qətrandandır. Üzlərini də alov bürüyər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their garments will be made of tar, and fire will overwhelm their faces.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.
Mustafa Khattab The Clear Quran
with garments of tar, and their faces covered with flames.
Al-Hilali & Khan
Their garments will be of pitch, and fire will cover their faces.
Abdullah Yusuf Ali
Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;
Marmaduke Pickthall
Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
their garments shall be black[1] as if made out of pitch, and flames of the Fire shall cover their faces
Taqi Usmani
their shirts will be of rosin, and their faces will be covered with Fire
Mohamed Ahmed - Samira
Of molten pitch shall be their garments, their faces covered with flames,
Muhammad Asad
clothed in garments of black pitch, with fire veiling their faces.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Vested in garments of pitch with their faces shrouded in a veil of flames.
Progressive Muslims
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.
Shabbir Ahmed
They will be drenched in the flames of their own igniting, feeling as if the coal tar is stuck on their whole existence.
Syed Vickar Ahamed
Their clothes of liquid (pitch black) tar, and their faces covered with fire;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Their garments of liquid pitch and their faces covered by the Fire.
Ali Quli Qarai
their garments made of pitch, and the Fire covering their faces,
Bijan Moeinian
They will be dipped in tar and their faces covered with fire.
George Sale
Their inner garments shall be of pitch, and fire shall cover their faces;
Mahmoud Ghali
Their apparels of pitch, and their faces enveloped by the Fire.
Amatul Rahman Omar
Pitch will form their raiments and the fire shall envelop their faces;
E. Henry Palmer
with shirts of pitch, and fire covering their faces;-
Hamid S. Aziz
With garments of pitch, and fire covering their faces;
Arthur John Arberry
of pitch their shirts, their faces enveloped by the Fire,
Aisha Bewley
wearing shirts of tar, their faces enveloped in the Fire.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their garments of pitch, and the Fire covering their faces,
Эльмир Кулиев
Их одеяние будет из смолы, а их лица будут покрыты Огнем.