14.
İbrahim Suresi
50. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
سَرَاب۪يلُهُمْ مِنْ قَطِرَانٍ وَتَغْشٰى وُجُوهَهُمُ النَّارُۙ
Serabiluhum min katıranin ve tagşa vucuhehumun nar.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nar (perdelilik ateşi) bürür.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar;
Gültekin Onan
tr
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.
İbni Kesir
tr
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(49-50) O gün suçlu kafirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onların giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş sarmıştır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onların giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş sarmıştır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Giysileri katrandır ve yüzlerini ateş bürümüştür.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Gömlekleri katrandan olur, yüzlerini de cehennem ateşi kaplayacaktır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplayacaktır.[1]
Əlixan Musayev
az
Onların paltarları qatrandan olacaq, üzlərini də alov bürüyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Köynəkləri qətrandan olacaq, üz-gözlərini də atəş bürüyəcəkdir!
Ələddin Sultanov
az
Onların köynəkləri qətrandandır. Üzlərini də alov bürüyər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Their garments will be made of tar, and fire will overwhelm their faces.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
with garments of tar, and their faces covered with flames.
Al-Hilali & Khan
en
Their garments will be of pitch, and fire will cover their faces.
Abdullah Yusuf Ali
en
Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;
Marmaduke Pickthall
en
Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
their garments shall be black[1] as if made out of pitch, and flames of the Fire shall cover their faces
Taqi Usmani
en
their shirts will be of rosin, and their faces will be covered with Fire
Abdul Haleem
en
in garments of pitch, faces covered in fire.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Of molten pitch shall be their garments, their faces covered with flames,
Muhammad Asad
en
clothed in garments of black pitch, with fire veiling their faces.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Vested in garments of pitch with their faces shrouded in a veil of flames.
Progressive Muslims
en
Their clothes will be of tar, and the fire will overwhelm their faces.
Shabbir Ahmed
en
They will be drenched in the flames of their own igniting, feeling as if the coal tar is stuck on their whole existence.
Syed Vickar Ahamed
en
Their clothes of liquid (pitch black) tar, and their faces covered with fire;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Their garments of liquid pitch and their faces covered by the Fire.
Ali Quli Qarai
en
their garments made of pitch, and the Fire covering their faces,
Bijan Moeinian
en
They will be dipped in tar and their faces covered with fire.
George Sale
en
Their inner garments shall be of pitch, and fire shall cover their faces;
Mahmoud Ghali
en
Their apparels of pitch, and their faces enveloped by the Fire.
Amatul Rahman Omar
en
Pitch will form their raiments and the fire shall envelop their faces;
E. Henry Palmer
en
with shirts of pitch, and fire covering their faces;-
Hamid S. Aziz
en
With garments of pitch, and fire covering their faces;
Arthur John Arberry
en
of pitch their shirts, their faces enveloped by the Fire,
Aisha Bewley
en
wearing shirts of tar, their faces enveloped in the Fire.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Their garments of pitch, and the Fire covering their faces,
Эльмир Кулиев
ru
Их одеяние будет из смолы, а их лица будут покрыты Огнем.