14. İbrahim Suresi 49. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
وَتَرَى الْمُجْرِم۪ينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّن۪ينَ فِي الْاَصْفَادِۚ
Ve terel mucrimine yevme izin mukarrenine fil asfad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte, suçluları asfad (Allah'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkarların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün;
Gültekin Onan
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün günahkarların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
İbni Kesir
O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(49-50) O gün suçlu kafirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve sen günahkarları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1]; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, suçluları, birbirlerine zincirlerle bağlanmış göreceksin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün suçluların kelepçelere vurulduğunu göreceksin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu göreceksin.[1]
Əlixan Musayev
O gün günahkarları zəncirlənmiş görəcəksən.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün günahkarları qandallanmış (zəncirlə bir-birinə bağlanmış) görəcəksən!
Ələddin Sultanov
O gün günahkarların zəncirləndiyini görərsən.
Rashad Khalifa The Final Testament
And you will see the guilty on that day chained in shackles.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andyou will see the criminals that Day bound together in fetters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will see the criminals on that day held by restraints.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day you will see the wicked bound together in chains,
Al-Hilali & Khan
And you will see the Mujrimûn (criminals, disbelievers in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism, polytheists) that Day Muqarranûn[1] (bound together) in fetters.
Abdullah Yusuf Ali
And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-
Marmaduke Pickthall
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day you shall see the guilty ones secured in chains;
Taqi Usmani
On that day you will see the culprits tied up together in chains,
Abdul Haleem
you [Prophet] will see the guilty on that Day, bound together in fetters,
Mohamed Ahmed - Samira
You will see the wicked on that day bound together in chains.
Muhammad Asad
For on that Day thou wilt see all who were lost in sin linked together in fetters,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then shall you see the sinful bound together in fetters,
Progressive Muslims
And you will see the criminals on that Day held by restraints.
Shabbir Ahmed
And even before the Day of Resurrection, the Divine System will be established on earth and the guilty will not be able to commit bloody crimes on earth, nor will they be able to steal the fruit of the toil of others. They will be effectively immobilized.
Syed Vickar Ahamed
And on that Day, you will see the criminals (and sinners) tied together in chains (and shackles)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you will see the criminals that Day bound together in shackles,
Ali Quli Qarai
On that day you will see the guilty bound together in chains,
George Sale
And thou shalt see the wicked on that day bound together in fetters:
Mahmoud Ghali
And you will see the criminals upon that Day interlinked in the fetters,
Amatul Rahman Omar
And on that day you shall see these guilty bound together in chains.
E. Henry Palmer
Thou shalt see the sinners on that day bound together in fetters;
Hamid S. Aziz
You shall see the guilty on that day bound together in chains;
Arthur John Arberry
And thou shalt see the sinners that day coupled in fetters,
Aisha Bewley
that Day you will see the evildoers yoked together in chains,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou wilt see the lawbreakers, that day, bound together in shackles,
Эльмир Кулиев
В тот день ты увидишь грешников, закованных в цепи.