14. İbrahim Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ مُخْلِفَ وَعْدِه۪ رُسُلَهُۜ اِنَّ اللّٰهَ عَز۪يزٌ ذُوانْتِقَامٍۜ
Fe la tahsebennallahe muhlife va'dihi rusuleh, innallahe azizun zuntikam.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sakın Allah'ı, Rasullerine verdiği sözden cayar sanma. . . Muhakkak ki Allah Aziyzün Züntikam'dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkansız bir sistem içinde yaşatandır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O halde sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azizdir, intikamı vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Gültekin Onan
Tanrı'yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va'dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir.
İbni Kesir
Sakın, Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz'dir, intikam sahibidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, sakın, Allah'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah'tır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakın Allah'ın, peygamberlerine yaptığı vaadden cayacağını zannetme! Allah elbette mutlak galiptir, intikam sahibidir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öç alandır!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu yüzden, asla Allah'ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse sakın Allah'ın resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse sakın Allah'ın rasullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın, Kendi elçilerine verdiği sözden döneceğini sakın sanma. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; hak ettikleri cezayı verendir.[186]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah'ın elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma. Allah üstündür, hak edildiği kadar ceza verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, İntikam Alandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği söze ters davranacağını sanma![1] Şüphesiz ki Allah güçlüdür, intikam sahibidir.[2]
Əlixan Musayev
Allahın Öz elçilərinə verdiyi vədə xilaf çıxacağını sanma. Həqiqətən, Allah Qüdrətlidir, intiqam almağa qadirdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Allahın peyğəmbərlərə verdiyi vədə xilaf çıxacağını sanma! Həqiqətən, Allah yenilməz qüvvət sahibi, intiqam sahibidir!
Ələddin Sultanov
Ona görə də Allahın Öz peyğəmbərlərinə verdiyi vədə xilaf çıxacağını sanma! Şübhəsiz ki, Allah qüdrətlidir, intiqam alandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, capable of seeking revenge.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So do not think ˹O Prophet˺ that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Allah is indeed Almighty, capable of punishment.
Al-Hilali & Khan
So think not that Allâh will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allâh is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Abdullah Yusuf Ali
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
Marmaduke Pickthall
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So, do not think, (O Prophet), that Allah will go back upon His promise to His Messengers.[1] Surely Allah is Mighty, Lord of retribution.
Taqi Usmani
So, never think that Allah will do against His promise to His messengers. Surely, Allah is Mighty, the Lord of Retribution
Abdul Haleem
So do not think [Prophet] that God will break His promise to His messengers: He is mighty, and capable of retribution.
Mohamed Ahmed - Samira
Think not that God would go back on His promise (made) to the apostles. Indeed God is mighty, the Lord of retribution.
Muhammad Asad
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles: verily, God is almighty, an avenger of evil!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore do not think O Muhammad that Allah will fall short of keeping His promise to His Messengers; Allah is Azizun (Almighty) indeed; and He justly avenges His own right.
Progressive Muslims
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Shabbir Ahmed
So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital.
Syed Vickar Ahamed
Do not think that Allah will fail in His promise to His messengers: For Allah is Supreme in Power (Aziz) totally Able to inflict punishment (for the wrongdoers).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
Ali Quli Qarai
So do not suppose that Allah will break His promise to His apostles. Indeed Allah is all-mighty, avenger.
Bijan Moeinian
Do not think even for a moment that God will ever break what He has promised to His messengers. The Lord is Almighty & Revengeful.
George Sale
Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his apostles; for God is mighty, able to avenge.
Mahmoud Ghali
So do definitely not reckon that Allah will fail in His promise to His Messengers; surely Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.
Amatul Rahman Omar
So (O reader!) do not think that Allâh is going to break His Promise He made to His Messengers. Allâh is All-Mighty, Lord of retribution.
E. Henry Palmer
Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance;
Hamid S. Aziz
So think not that Allah fails in his promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Arthur John Arberry
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.
Aisha Bewley
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Think thou not that God will fail in His promise to His messengers; God is exalted in might and vengeful.
Эльмир Кулиев
Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах — Могущественный, Способный на возмездие.