14. İbrahim Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki, (o gün) zulmedenler, şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, Senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler, sizler değil miydiniz?
وَاَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْت۪يهِمُ الْعَذَابُۙ فَيَقُولُ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا رَبَّـنَٓا اَخِّرْنَٓا اِلٰٓى اَجَلٍ قَر۪يبٍۙ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِـعِ الرُّسُلَۜ اَوَلَمْ تَكُونُٓوا اَقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِنْ زَوَالٍۙ
Ve enzirin nase yevme ye'tihimul azabu fe yekulullezine zalemu rabbena ahhırna ila ecelin karibin nucib da'veteke ve nettebiır rusul, e ve lem tekunu aksemtum min kablu ma lekum min zeval.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki, (o gün) zulmedenler, şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir süreye kadar ertele ki, Senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler, sizler değil miydiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine azabın (ölümün - hazır olmayan için sonsuz azabın başlangıcı) geleceği süreç hakkında insanları uyar! O süreçte zalim olanlar şöyle der: "Rabbimiz, kısa bir süre daha ömür ver, davetine icabet edelim ve Rasullerine tabi olalım". . . Önceden, sizin için böyle bir son olmayacağına yemin etmemiş miydiniz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine azabın geleceği güne karşı insanları uyar ki, zalimler,"Ey Rabbimiz!" derler, "Bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına uyalım, peygamberlere tabi olalım!"Peki önceden, sizin için son olmadığına yemin etmemiş miydiniz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zira o gün zalimler, "Ey Rabbimiz! Yakın bir süreye kadar bizi ertele de senin çağrına uyalım ve peygamberlerin izinden gidelim" diyecekler. Onlara şöyle denilecek: "Daha önce siz, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkı, azabın kendilerine geleceği gün konusunda uyar. Zalimler, 'Rabbimiz bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına katılalım ve elçilere uyalım,' diyecekler. Oysa daha önce siz, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem inzar ile haber ver insanlara o azabın geleceği günü, o vakıt diyecek ki o zulmedenler yarabbena! Bizi yakın bir ecele te'hır buyur, da'vetine icabet edelim ve Peygamberlerin izince gidelim, hani ya bundan evvel yemin etmiş değil miydiniz: Sizin için zeval yoktu ya?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O azabın geleceği günü korkutarak haber ver! O zulmedenler o zaman diyecekler ki: "Ey Rabbimiz, yakın bir zamana kadar bize mühlet ver de davetine uyalım ve peygamberlerin izince gidelim!" Ama daha önce yemin etmemiş miydiniz, sizin için zeval yok diye?
Gültekin Onan
Azabın kendilerine geleceği gün (ile) insanları uyarıp korkut ki (o gün) zulmedenler şöyle diyecekler: "Bizi yakın bir ecele kadar ertele ki, senin çağrına cevap verelim ve elçilere uyalım." Oysa daha önce, kendiniz için hiç zeval yoktur diye and içenler sizler değil miydiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlara o azabın kendilerine geleceği günün, tehlikesini anlat ki (o gün) o zaalimler: "Ey Rabbimiz, bizi yakın bir müddete kadar gecikdir de Senin da'vetine icabet edelim, peygamberlere tabi olalım" diyecek (ler) dir. Halbuki daha evvel siz (dünyada) kendinize "hiç bir zeval yokdur" diye yemin etmediniz miydi?
İbni Kesir
İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler derler ki: Rabbımız; bizi, yakın bir müddete kadar tehir et, davetine uyalım ve peygamberlere tabi olalım. Siz daha önce de sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun içindir ki, insanları, azabın başlarına geleceği Gün için uyar; o Gün ki, zulmedenler: "Ey Rabbimiz!" derler, "Bize kısa bir süre daha ver ki Senin çağrına icabet edelim; Senin elçilerine uyup peşlerinden gidelim!" (Fakat Allah da onlara:) "Siz bir vakitler kıyamet gibi, ceza gibi bir şeyin sizin için sözkonusu olmadığına yemin edip durmuyor muydunuz?" (diye karşılık verecektir).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanları, kendilerine azabın geleceği gün ile uyar. Zulmedenler: -Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar ertele de çağrına uyalım, peygamberlere tabi olalım, derler. Siz daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem, azabın geleceği günü hatırlatarak insanları uyar!O gün zalimler: "Ey bizim Rabbimiz! diyecekler, ne olur, bize kısa bir süre ver de senin çağrına uyma imkanı bulalım ve peygamberlerin izince gidelim."Peki, daha önce hiç zeval bulmayıp sürekli yaşayacağınıza dair yemin eden siz değil miydiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanları, kendilerine azabın geleceği şu güne karşı uyar ki, zalimler: "Rabbimiz, derler, bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına gelelim, elçilere uyalım!" "Peki, önceden sizin için hiç zeval olmadığına (sürekli yaşayacağınıza) yemin etmemiş miydiniz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanları, azabın kendilerine ulaşacağı gün konusunda uyar. O gün, zalimler şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizi yakın bir süreye kadar geri bırak da çağrına cevap verip resullere uyalım." Daha önce siz, kendiniz için çöküş ve bitiş yoktur diye yemin etmediniz mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu yüzden, başlarına azabın geleceği gün için insanları uyar. Zalimler (o gün) diyecekler ki: "Rabbimiz! Bize kısa bir süre daha tanı da, senin çağrına katılalım ve elçilere tabi olalım!" (Onlara denilecek ki): "Ne oldu? Daha önceki (hayatta), sizin için herhangi bir tükenişin olamayacağına yemin edip durmuyor muydunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Azabın kendilerine geleceği gün ile insanları uyar. O zaman kendilerine haksızlık[1] yapanlar: "Rabb'imiz! Bize biraz daha süre ver de Senin çağrını kabul edelim ve resullere uyalım." diyecekler. Allah da: "Daha önce sizin için bir tükenişin, inişe geçişin olmadığına yemin edenler sizler değil miydiniz?" diyecek.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Azabın kendilerine geleceği gün ile insanları uyar. O zaman kendilerine haksızlık[1] yapanlar: "Rabb'imiz! Bize biraz daha süre ver de Senin çağrını kabul edelim ve rasullere uyalım." diyecekler. Allah da: "Daha önce sizin için bir tükenişin, inişe geçişin olmadığına yemin edenler sizler değil miydiniz? diyecek.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezanın kendilerine geleceği gün hakkında insanları uyar. Haksızlık yapanlar, şöyle diyecekler: "Efendimiz! Yakın bir süreye dek bizi ertele; Senin çağrına karşılık verelim ve elçilerin izinden gidelim!" Oysa daha önce, sonunuzun gelmeyeceğine yemin edenler siz değil miydiniz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen insanları, o azabın geleceği günle ilgili olarak uyar. Yanlışlar içinde olan o kimseler, şöyle diyeceklerdir: "Rabbimiz! Kısa bir süreliğine bizi geri gönder de çağrına olumlu karşılık verelim ve elçilere uyalım." Onlara denir ki "Bizim düzenimiz bozulmaz diye daha önce yemin edenler siz değil miydiniz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkı, azabın kendilerine geleceği gün konusunda uyar. Zalimler, "Efendimiz bizi yakın bir süreye kadar ertele de senin çağrına katılalım ve elçilere uyalım" diyecekler. Oysa daha önce siz, sonunuzun gelmeyeceğine yemin etmemiş miydiniz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine azabın geleceği, bu yüzden zalimlerin "Rabbimiz! Yakın bir süreye kadar bizi ertele (bize süre ver)[1] de senin davetine icabet edelim ve elçilere uyalım!" diyecekleri gün hakkında insanları uyar! (Onlara şöyle denecek:) "Daha önce, sizin için bir yok oluş olmadığına yemin etmemiş miydiniz?
Əlixan Musayev
İnsanları onlara əzab gələcəyi günlə qorxut. (O gün) zalımlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Bizə yaxın bir vaxta qədər möhlət ver ki, sənin dəvətini qəbul edək və elçilərin arxasınca gedək”. (Onlara )(deyiləcəkdir:) “Məgər əvvəllər siz (dünyadan köçməyəcəyiniz) barədə and içməmişdiniz?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanları onlara əzab gələcəyi günlə qorxut. O gün zalımlar: “Ey Rəbbimiz! Bizə bir az möhlət ver. Biz Sənin dəvətini qəbul edər (iman gətirər) və peyğəmbərlərə tabe olarıq!” deyərlər. Bəs əvvəlcə sizə heç bir zaval toxunmayacağı barədə and içməmişdiniz?!
Ələddin Sultanov
İnsanları, əzabın gələcəyi gün barəsində xəbərdar et! O gün zalımlar belə deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Yaxın bir vaxta qədər bizə möhlət ver ki, sənin dəvətinə uyaq və peyğəmbərlərə tabe olaq”. (Onlara belə deyiləcək:) “Əvvəllər sizin üçün heç bir zaval olmadığına dair and içməmişdinizmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall warn the people of the day when the retribution comes to them. Those who transgressed will say, "Our Lord, give us one more respite. We will then respond to Your call and follow the messengers." Did you not swear in the past that you will last forever?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwarn the people of the Day when the retribution will come to them, and those who have been wicked will say: "Our Lord, delay this for us until a short time, and we will heed your call and follow the messengers!" Did you not swear before this that you would last forever?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Warn the people of the day when the retribution will come to them, and those who were wicked will say, "Our Lord, delay this for us until a short time, and we will respond to Your call and follow the messengers!" Did you not swear before this that you would last forever?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And warn the people of the Day when the punishment will overtake ˹the wicked among˺ them, and the wrongdoers will cry, "Our Lord! Delay us for a little while. We will respond to Your call and follow the messengers!" ˹It will be said,˺ “Did you not swear before that you would never be removed ˹to the next life˺?”
Al-Hilali & Khan
And warn (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrong-doers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!" (It will be said): "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter).
Abdullah Yusuf Ali
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline?
Marmaduke Pickthall
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), warn mankind of the Day when a severe chastisement shall overtake them, and the wrong-doers will say: "Our Lord, grant us respite for a short while; we shall respond to Your call and will follow Your Messengers." (But they will be clearly told): "Are you not the same who swore earlier that they shall never suffer decline?"
Taqi Usmani
Warn the people of a day when punishment will come upon them, and the wrongdoers will say, "Our Lord, give us respite for a short term, and we will respond to Your call and will follow the messengers." (Allah will say), “Is it not that you had sworn oaths earlier that you would not have to leave (the world)?
Abdul Haleem
So warn people of the Day when punishment will come to them, and when the disbelievers will say, ‘Our Lord, give us a little more time: we shall answer Your call and follow the messengers.’ Did you [disbelievers] not swear in the past that your power would have no end?
Mohamed Ahmed - Samira
Warn the people of that Day when the punishment would be inflicted upon them. Then will the wicked say: "O our Lord, give us respite a while more. We shall heed Your call and follow the apostles." (But they will be told,): "Are you not those who used to swear: 'There is no reverse for us?'
Muhammad Asad
Hence, warn men of the Day when this suffering may befall them, and when those who did wrong [in their lifetime] will exclaim: "O our Sustainer! Grant us respite for a short while, so that we might respond to Thy call and follow the apostles!" [But God will answer:] "Why - were you not aforetime wont to swear that no kind of resurrection and retribution awaited you?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, warn people O Muhammad of the Day when they are overtaken by Allah's retributive punishment, then the wrongful of actions shall say: "O Allah our Creator, if only You would delay our condemnation to punishment for a term close at hand, we will apprehend the voice from heaven and be in purpose and follow the Messengers" But they shall be told: "Did you not swear before that you shall never suffer loss nor any change in disposition neither in life nor Hereafter. "
Progressive Muslims
And warn mankind of the Day when the retribution will come to them, and those who were wicked will Say: "Our Lord, delay this for us until a short time, and we will heed your call and follow the messengers!" Did you not swear before this that you would last forever
Shabbir Ahmed
Hence, warn mankind of the Day when this suffering may befall them, and every violator of the Divine Commands will long for a little more respite, saying, "Our Lord! Give us a little time. We will obey Your Message and follow the Messengers." The answer will be given, "Did you not use to swear before that there shall be no decline of status for you?"
Syed Vickar Ahamed
And warn mankind of the Day when the Anger (and Punishment) will reach them: Then the wrongdoers will say: "O Lord! Grant some relief to us (even) for a little while: We will come back to Your Call, and follow (Your) messengers!" (The reply will be:) "What! Were you not used to swearing before that you will not leave (this world for the Hereafter).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And, [O Muúammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers. " [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation?
Ali Quli Qarai
Warn the people of the day when the punishment will overtake them, whereat the wrongdoers will say, ‘Our Lord! Respite us for a brief while so that we may respond to Your call, and follow the apostles. ’ [They will be told,] ‘Did you not use to swear earlier that there would be no reverse for you,
Bijan Moeinian
Let them know that there will be a Day when they have to face their punishment. Those who have been unjust will beg: "Our Lord, give just a little more time so that we respond to your Message and follow your Messengers." They will be responded: “Are you not the same people who used to swear that there is no such thing as punishment?”
George Sale
Wherefore do thou threaten men with the day, whereon their punishment shall be inflicted on them, and whereon those who have acted unjustly shall say, O Lord, give us respite unto a term near at hand; and we will obey thy call, and we will follow thy apostles. But it shall be answered unto them, did ye not swear heretofore, that no reverse should befall you?
Mahmoud Ghali
And warn mankind of the Day when the torment will come up to them. Then the ones who did (an) injustice will say, "Our Lord, defer us to a near term, (then) we will answer Your Call and closely follow the Messengers." (But) did you not swear earlier that in no way will you (face) extinction?
Amatul Rahman Omar
Warn these people of the day when the (threatened) punishment overtakes them, and those who are unjust will say, `Our Lord! grant us respite for a short term, we will respond to Your call and follow the Messengers. ' (It will be said to them), `Did you not swear before now (that) you would never have a fall?
E. Henry Palmer
and warn men of the day when the torment shall come! And those who have done wrong shall say, 'O our Lord! respite us until an appointed time nigh at hand, and we will respond to Thy call, and follow the apostles!' - 'What! did ye not swear before, ye should have no decline?'
Hamid S. Aziz
And warn mankind of the Day when the Wrath shall reach them: then those who have done wrong shall say, "O our Lord! Respite us for a short term longer, and we will respond to Thy call, and follow the Messengers!" - "What! Did you not used to swear before that you should suffer no decline?"
Arthur John Arberry
And warn mankind of the day when the chastisement comes on them, And those who did evil shall say, 'Our Lord, defer us to a near term, and we will answer Thy call, and follow the Messengers. ' 'Ah, but did you not swear aforetime there should be no removing for you?
Aisha Bewley
Warn mankind of the Day when the punishment will reach them. Those who did wrong will say, ‘Our Lord, reprieve us for a short time. We will respond to Your call and follow the Messengers.’ ‘But did you not swear to Me before that you would never meet your downfall,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And warn thou mankind of a day the punishment will come upon them, and those who did wrong will say: “Our Lord: delay Thou us for a short term: we will respond to Thy call and follow the messengers.” — “Did you not swear before that there would be no end for you?
Эльмир Кулиев
Предостерегай людей от того дня, когда к ним явятся мучения. Тогда те, которые поступали несправедливо, скажут: "Господь наш! Дай нам отсрочку на маленький срок, и мы ответим на Твой призыв и последуем за посланниками". Им будет сказано: "Разве раньше вы не клялись, что не покинете земной мир?