14. İbrahim Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz."
رَبَّـنَٓا اِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْف۪ي وَمَا نُعْلِنُۜ وَمَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِ
Rabbena inneke ta'lemu ma nuhfi ve ma nu'lin, ve ma yahfa alallahi min şey'infil ardı ve la fis sema.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbimiz, şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimiz! Muhakkak ki sen gizlediğimizi de bilirsin, açığa çıkardığımızı da. . . (Zira) arzda ve semada hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey Rabbimiz!Sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu bilirsin." Ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimiz! Şüphesiz sen, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
"Rabbimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarabbena! biz ne gizliyoruz ve ne ı'lan ediyoruz her halde sen bilirsin, ve ne Yerde, ne Gökte hiç bir şey Allaha karşı gizli kalmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, sen gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz herşeyi muhakkak bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a karşı gizli kalmaz.
Gültekin Onan
"Rabbimiz şüphesiz Sen, bizim saklı tuttuklarımızı da, açığa vurduklarımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiç bir şey Tanrı'ya gizli kalmaz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey Rabbimiz, ne gizlersek, ne açıklarsak şübhe yok ki sen bilirsin. Zaten yerde ve gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz".
İbni Kesir
Rabbımız; doğrusu Sen, gizlediğimizi de açığa vurduğumuzu da bilirsin. Zaten yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbimiz! Şüphesiz, gizlediğimizi de, açığa vurduğumuzu da bilen Sensin: Çünkü yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbimiz! Şüphesiz sen gizlediğimizi de, açıkladığımızı da bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey bizim Rabbimiz! Biz ister gizleyelim, ister açığa vuralım, yaptığımız her şeyi bilirsin. Zaten göklerde ve yerde Allah'a gizli kalan hiçbir şey yoktur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimiz, sen bizim gizlediğimizi ve açığa vurduğumuzu hep bilirsin. Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimiz, hiç kuşkusuz sen bizim gizlediğimizi de bilirsin, açığa vurduğumuzu da. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Rabbimiz! Şüphesiz ki Sen bizim gizlediklerimizi de açığa vurduklarımızı da bilirsin: Zira yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imiz! Sen, gizlediğimiz ve açığa vurduğumuz her şeyi bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimiz! Kuşkusuz, Sen, gizlediklerimizi de açıkladıklarımızı da bilirsin. Çünkü yeryüzünde ve gökte olan hiçbir şey, Allah'a gizli kalmaz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimiz! Biz neyi gizlesek ve neyi açığa vursak sen bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimiz, bizim gizlediğimizi ve açıkladığımızı bilirsin. Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimiz! Şüphesiz ki sen bizim gizlemekte olduğumuzu da açıklamakta olduğumuzu da bilirsin. Yerde de gökte de hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.[1]
Əlixan Musayev
Ey Rəbbimiz! Sən bizim nəyi gizli saxladığımızı və nəyi aşkara çıxartdığımızı bilirsən. Nə yerdə, nə də göydə heç bir şey Allahdan gizli qalmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey Rəbbimiz! Sən bizim gizli saxladığımız və aşkar etdiyimiz hər şeyi (bütün gizli və aşkar əməllərimizi) bilirsən. Yerdə də, göydə də Allahdan gizli heç bir şey qalmaz!
Ələddin Sultanov
Ey Rəbbimiz! Şübhəsiz ki, Sən bizim gizlətdiklərimizi də, aşkar etdiklərimizi də bilirsən. Nə yerdə, nə də göydə heç bir şey Allahdan gizli qalmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing at all is hidden from God on the earth or in the heavens."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. Nothing is hidden from God in the earth nor in the heavens."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Our Lord! You certainly know what we conceal and what we reveal. Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.
Al-Hilali & Khan
"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
Marmaduke Pickthall
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Our Lord! Surely You know all that we conceal and all that we reveal,[1] and nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.[2]
Taqi Usmani
Our Lord, surely You know what we conceal and what we reveal.-Hidden from Allah is nothing whatsoever, neither in the earth nor in the heavens.
Abdul Haleem
Our Lord, You know well what we conceal and what we reveal: nothing at all is hidden from God, on earth or in heaven.
Mohamed Ahmed - Samira
O Lord, You have knowledge of what we hide and what we reveal, for nothing on the earth or in the skies is hidden from God.
Muhammad Asad
"O our Sustainer! Thou truly knowest all that we may hide [in our hearts] as well as all that we bring into the open:' for nothing whatever, be it on earth or in heaven, remains hidden from God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"You do know O Allah, our Creator, all our thoughts and all that our bosoms conceal and You do know all that we vent in words and all that we reveal, and simply nothing whatsoever escapes Your knowledge be it on earth or in the heavens. "
Progressive Muslims
"Our Lord, you know what we hide and what we declare. And nothing is hidden from God at all in the Earth or in the heavens."
Shabbir Ahmed
"Our Lord! You know our intentions and proclamations. Nothing is hidden from Allah in the Low and High."
Syed Vickar Ahamed
"O our Lord! You truly know what we hide and what we reveal: For there is nothing that is hidden from Allah, either on earth or in heaven.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven.
Ali Quli Qarai
Our Lord! Indeed You know whatever we hide and whatever we disclose, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the sky.
Bijan Moeinian
"Our Lord, you are aware of what we are keeping as secret to ourselves as well as what we declare publicly. The fact of the matter is, nothing in the earth and in the heaven is hidden from God."
George Sale
O Lord, thou knowest whatsoever we conceal, and whatsoever we publish; for nothing is hidden from God, either on earth, or in heaven.
Mahmoud Ghali
Our Lord, surely You know whatever we conceal and whatever we make public; and in no way is anything whatever concealed from Allah in the earth or in the heaven.
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! You know all that we keep secret and all that we make known. There is nothing either on the earth or in the heaven that may be hidden from Allâh.
E. Henry Palmer
'O our Lord! verily, Thou knowest what we hide and what we publish; for naught is hid from God in the earth or in the sky.
Hamid S. Aziz
"O my Lord! Verily, Thou knowest what we hide and what we proclaim; for naught is hid from Allah in the earth or in the heavens.
Arthur John Arberry
Our Lord, Thou knowest what we keep secret and what we publish; from God nothing whatever is hidden in earth and heaven.
Aisha Bewley
Our Lord! You know what we keep hidden and what we divulge. Nothing is hidden from Allah either on the earth or in heaven.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Our Lord: Thou knowest what we hide, and what we make known; and nothing is hidden from God in the earth or in the heaven.
Эльмир Кулиев
Господь наш! Тебе ведомо то, что мы утаиваем, и то, что мы обнародуем. Ничто не скроется от Аллаха ни на земле, ни на небесах.