14. İbrahim Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
وَاِذْ قَالَ اِبْرٰه۪يمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا الْبَلَدَ اٰمِناً وَاجْنُبْن۪ي وَبَنِيَّ اَنْ نَعْبُدَ الْاَصْنَامَۜ
Ve iz kale ibrahimu rabbic'al hazel belede aminen vecnubni ve beniyye en na'budel asnam.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani İbrahim şöyle dedi: "Rabbim, şu beldeyi emniyetli kıl. . . Beni de oğullarımı da tanrı edinilenlere tapınmaktan koru. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani İbrahim şöyle demişti: "Ey Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani İbrahim demişti ki: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: 'Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan koru.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de İbrahimin dediği vakti an: rabbım! Bu beldeyi emin kıl, beni ve oğullarımı putlara uzak bulundur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de İbrahim'in şöyle dediği vakti hatırla: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
Gültekin Onan
Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hatırla o zamanı ki İbrahim: "Rabbim, demişdi, bu şehri emniyyetli kıl. Beni de, oğullarımı da putlara tapmakdan uzak tut".
İbni Kesir
Hani İbrahim demişti ki: Rabbım; bu şehri emniyetli kıl. Beni de, oğullarımı da puta tapmaktan uzak tut.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, İbrahim: "Ey Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi emin kıl; beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan ebediyyen uzak tut!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim şöyle demişti: -Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de, İbrahim, bir vakitler şöyle demişti: "Ya Rabbi! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: "Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir zaman da İbrahim "Rabbim!" demişti, "Bu beldeyi güvenlikli kıl; ben ve çocuklarımla birlikte hepimizi putlara tapmaktan uzak tut!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir zamanlar İbrahim şöyle demişti: "Rabb'im! Bu şehri güvenli kıl. Beni ve çocuklarımı[1] putlara kulluk yapmaktan uzak tut."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İbrahim, şöyle demişti: "Efendim! Bu yöreyi güvenli yap; beni ve oğullarımı, kutsallaştırılmış kişilere-simgelere hizmet etmekten uzak tut!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim şöyle dua etti: "Rabbim! Bu bölgeyi güvenli bir şehir haline getir[1]. Beni ve çocuklarımı putlara tapmaktan uzak eyle.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bir zamanlar İbrahim demişti ki: "Efendim, bu beldeyi güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara hizmet etmekten koru."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) güvenli kıl;[1] beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan uzak tut!
Əlixan Musayev
Bir zaman İbrahim demişdi: “Ey Rəbbim! Bu şəhəri əmin-amanlıq (yurdu) et. Məni və oğullarımı bütlərə tapınmaqdan uzaqlaşdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman İbrahim belə demişdi: “Ey Rəbbim! Bu diyarı (Məkkəni) əmin-amanlıq yurdu et. Məni və oğullarımı bütlərə tapınmaqdan uzaq elə!
Ələddin Sultanov
Bir zaman İbrahim demişdi: “Ey Rəbbim! Bu şəhəri (Məkkəni) təhlükəsiz bir yer et! Məni və oğullarımı da bütlərə ibadət etməkdən uzaq tut!
Rashad Khalifa The Final Testament
Recall that Abraham said, "My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshipping idols.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndAbraham said: "My Lord, make this a land of peace, and keep me and my sons away from serving statues."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When Abraham said, "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when Abraham prayed, "My Lord! Make this city ˹of Mecca˺ secure, and keep me and my children away from the worship of idols.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when Ibrâhîm (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.
Abdullah Yusuf Ali
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
Marmaduke Pickthall
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And call to mind when Abraham prayed:[1] "My Lord! Make this city[2] secure, and keep me and my sons away from worshipping the idols.
Taqi Usmani
(Recall) when Ibrāhīm said, "My Lord, make this city peaceful, and keep me and my children away from worshiping idols.
Abdul Haleem
Remember when Abraham said, ‘Lord, make this town safe! Preserve me and my offspring from idolatry,
Mohamed Ahmed - Samira
Remember when Abraham prayed: "O Lord, make this a city of peace, and preserve me and my progeny from worshipping idols:
Muhammad Asad
AND [remember the time] when Abraham spoke [thus]: "O my Sustainer! Make this land secure, and preserve me and my children from ever worshipping idols -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And for once did Ibrahim express his thoughts in an invocatory prayer thus: "O Allah, my Creator", he said. may I ask You to confer on this town -Macca- security and make it afford a safe retreat and freedom of fear and anxiety, and guard me O Allah, my Creator, and my progeny from idolatry."
Progressive Muslims
And Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols. "
Shabbir Ahmed
(Mankind needs Divine Guidance to be saved from selfishness and greed. To teach justice and equity among people Abraham founded the Sacred Center (2:125)). Recall that Abraham said, "My Lord! Make this a peaceful land and preserve me and my children from worshiping idols in any form."
Syed Vickar Ahamed
And (remember) Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah), one with Peace and security: And save me and my sons from praying to idols.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
Ali Quli Qarai
When Abraham said, ‘My Lord! Make this city a sanctuary, and save me and my children from worshiping idols.
Bijan Moeinian
Now (I open a new chapter and ask you to) remember when Abraham said: "My Lord, please make this place (Mecca) a city of peace and save me and my descendents from falling into idol worshipping trap. "
George Sale
Remember when Abraham said, O Lord, make this land a place of security; and grant that I and my children may avoid the worship of idols;
Mahmoud Ghali
And as Ibrahîm (Abraham) said, "Lord! Make this land secure and make me and my seeds (Or: sons) avoid worshiping idols.
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when Abraham said, `My Lord, make this (would be) city (of Makkah) secure and a haven of peace, and keep me and my children away from worshipping idols.
E. Henry Palmer
And when Abraham said, 'My Lord, make this land safe, and turn me and my sons away from serving idols!
Hamid S. Aziz
And when Abraham said, "My Lord, make this land safe, and turn me and my sons away from serving idols!
Arthur John Arberry
And when Abraham said, 'My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;
Aisha Bewley
When Ibrahim said, ‘My Lord! Make this land a place of safety and keep me and my sons from worshipping idols.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And when Abraham said: “My Lord: make Thou this land secure; and preserve Thou me and my sons from serving idols.
Эльмир Кулиев
Вот Ибрахим (Авраам) сказал: "Господи! Сделай этот город безопасным и убереги меня и моих сыновей от поклонения идолам.