14. İbrahim Suresi 31. ayet Ələddin Sultanov

İman gətirən bəndələrimə de: “Nə bir alış-verişin, nə də bir dostluğun olacağı gün gəlmədən əvvəl namaz qılsınlar və onlara verdiyimiz ruzidən gizli və aşkar infaq etsinlər!”
قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يُق۪يمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِراًّ وَعَلَانِيَةً مِنْ قَبْلِ اَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ ف۪يهِ وَلَا خِلَالٌ
Kul li ibadiyellezine amenu yukimus salate ve yunfiku mimma razaknahum sirren ve alaniyeten min kabli en ye'tiye yevmun la bey'un fihi ve la hilal.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İman etmiş kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmezden evvel, dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman etmiş kullarıma de ki: "Salatı ikame etsinler ve verdiğimiz yaşam gıdalarından gizlice veya açıkça bağışta bulunsunlar, alış-veriş ve dostluğun olmadığı süreç gelmeden önce. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnanan kullarıma söyle!"Namazı kılsınlar; kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı gün gelmeden önce gizli ve aşikar infak etsinler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnanan kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar, hiçbir alışveriş ve dostluğun bulunmadığı bir gün gelmeden önce kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda gizlice ve açıktan harcasınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanan kullarıma söyle, alış-verişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce namazı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Söyle: o iyman etmiş olan kullarıma: namazı kılsınlar ve kendilerini merzuk kıldığımız şeylerden gizli ve açık infak etsinler, öyle bir gün gelmeden evvel ki onda ne alım satım var, ne dostluk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Söyle o iman etmiş kullarıma: "Namazı kılsınlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden gizli ve açık harcasınlar, kendisinde alım satım ve dostluğun bulunmayacağı gün gelmeden önce.
Gültekin Onan
İnanmış / inanan kullarıma söyle: "Alışverişin ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce dosdoğru namazı kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden gizli ve açık infak etsinler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman eden kullarıma de ki: "Namaz (lar) ınızı dosdoğru kılın, ne bir alış veriş, ne de bir dostluk (cari ve nafiz) olmayan birgün gelmezden evvel rızk olarak size verdiğimiz şeylerden gizli ve aşikar infaak edin".
İbni Kesir
İman eden kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, alışveriş ve dostluğun olmayacağı gün gelmezden önce; kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli, açık infak etsinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) imana erişen kullarıma da söyle, hiçbir pazarlığın, dostluğun, arkadaşlığın olmayacağı o Gün gelip çatmadan önce, salatta devamlı ve duyarlı olsunlar; kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (Bizim yolumuzda) gizli açık harcasınlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İman eden kullarıma söyle, namazı dosdoğru kılsınlar; alış verişin ve dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan açık ve gizli olarak sarfetsinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Söyle o iman etmiş kullarıma:Namazı tam gerektiği şekilde kılsınlar ve ne alış verişin, ne de dostluğun olmadığı gün gelmeden önce, gizli ve açık şekilde, kendilerine ihsan ettiğimiz rızıklardan, nimetlerden bağışta bulunsunlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, ne alışverişin, ne de dostluğun olmadığı bir gün gelmeden önce, kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli ve açık sarfetsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnanan kullarıma söyle: Namazı kılsınlar, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir alışverişin, hiçbir dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, gizli ve açık infak etsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmanda sebat gösteren kimselere söyle: hiçbir pazarlığın, hiçbir dostluğun fayda vermediği gün gelip çatmazdan önce hakkını vererek namaz kılsınlar, kendilerine verdiğimiz nimetlerde -gizli ya da açık- infak etsinler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin[1] ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler[2], kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak[3] etsinler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman eden kullarıma söyle: "İçinde alışverişin[1] ve dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce, salatı ikame etsinler[2], kendilerine verdiğimiz rızıktan gizli açık infak[3] etsinler."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanan kullarıma söyle: Ne alışverişin ne de dostluğun olmadığı o gün gelmeden önce namazı kılsınlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de hem gizli hem de açık olarak yardımlaşmak amacıyla paylaşsınlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanmış kullarıma de ki namazlarını tam kılsınlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeyden gizli-açık (hayra) harcasınlar[1]. Bunu öyle bir gün gelmeden yapsınlar ki o günde ne alış veriş, ne de dostluk olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayan kullarıma söyle, alışverişin ve dostluğun olmadığı gün gelmeden önce salatı gözetsinler, kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık yardım için versinler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman eden kullarıma söyle: "Namazlarını doğru kılsınlar, kendisinde alışverişin de dostluğun da bulunmadığı bir günün gelmesinden önce kendilerini rızıklandırdıklarımızdan bir kısmını (Allah için) gizli de açık da infak etsinler (versinler)."[1]
Əlixan Musayev
İman gətirən qullarıma de ki, namaz qılsınlar, alış-verişin və dostluğun olmayacağı bir günün gəlməsindən əvvəl onlara verdiyimiz ruzidən (Allah )(yolunda) gizli və aşkar xərcləsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirən bəndələrimə de: “(Vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz qılsınlar, heç bir alış-verişin və dostluğun mümkün olmayacağı (günahların bağışlanması üçün heç kəsdən fidyə alınmayacağı, dostluq xatirinə heç bir güzəşt edilməyəcəyi) gün (qiyamət günü) gəlməzdən əvvəl onlara verdiyimiz ruzidən (kasıblara, ehtiyacı olanlara) gizli və aşkar xərcləsinlər.
Ələddin Sultanov
İman gətirən bəndələrimə de: “Nə bir alış-verişin, nə də bir dostluğun olacağı gün gəlmədən əvvəl namaz qılsınlar və onlara verdiyimiz ruzidən gizli və aşkar infaq etsinlər!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Sayto My servants who believe, that they should hold the contact prayer, and spend from what provisions We granted them secretly and openly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say to My servants who acknowledge, that they should hold the contact prayer, and spend from provisions We granted them, secretly and publicly, before a day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Tell My believing servants to establish prayer and donate from what We have provided for them—openly and secretly—before the arrival of a Day in which there will be no ransom or friendly connections.
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to ‘Ibâdî (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât ), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
Abdullah Yusuf Ali
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
Marmaduke Pickthall
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), tell those of My servants who believe that they should establish Prayer and spend out of what We have provided them with,[1] both secretly and openly, before there arrives the Day when there will be no bargaining, nor any mutual befriending.[2]
Taqi Usmani
Say to My believing servants that they should establish Salāh and spend, secretly and openly, out of what We have given to them before there comes a day in which there is neither a trade nor friendship.
Abdul Haleem
Tell My servants who have believed to keep up the prayer and give, secretly and in public, out of what We have provided them, before a Day comes when there will be no trading or friendship.
Mohamed Ahmed - Samira
Tell those of My creatures who believe: "Observe your devotional obligations and give of what We have given you in charity, secretly or openly, before the Day arrives when there will be no buying or selling or befriending. "
Muhammad Asad
[And] tell [those of] My servants who have attained to faith that they should be constant in prayer and spend [in Our way], secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, ere there come a Day when there will be no bargaining, and no mutual befriending.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to My servants who have conformed to Islam: "Engage in the act of worship and spend in divine service, secretly or openly of the provisions of life We provisioned them with before the Day comes when there shall be no trading nor friendship.
Progressive Muslims
Say to My servants who believe, that they should hold the contact-method, and spend from what provisions We granted them secretly and publicly, before a Day comes when there is no trade therein, nor will there be any friends.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) "Tell My servants to establish and consolidate the Divine System and spend of the provision We have given them, on others, secretly and publicly, before a Day comes wherein there shall be no trading of deeds nor friendship be of avail. " (2:254).
Syed Vickar Ahamed
Talk to My servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the goods that We have given them; Secretly and openly, before the arrival of a Day in which there will be neither mutual give and take nor making any friends.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[O Muúammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships.
Ali Quli Qarai
Tell My servants who have faith to maintain the prayer and to spend out of what We have provided them with, secretly and openly, before there comes a day on which there will be neither any bargaining nor friendship.
Bijan Moeinian
Say to those servants of mine who have chosen to believe: "Worship the Lord on regular basis, spend a part of your income (that God has given you at first place) to the charity (publicly or secretly) before the coming of a Day in which there will be neither bargaining nor any friendly gestures.
George Sale
Speak unto my servants who have believed, that they be assiduous at prayer, and give alms out of that which We have bestowed on them, both privately and in public; before the day cometh, wherein there shall be no buying nor selling, neither any friendship.
Mahmoud Ghali
Say to My bondmen who have believed (that) they keep up the prayer and expend of what we have provided them, secretly and in public, even before a Day comes up wherein (there) will be neither selling nor fellowship.
Amatul Rahman Omar
Say to My servants who have believed, to observe Prayer and to spend secretly and openly out of that We have provided for them, before there comes the day (of reckoning) when neither bargaining, nor fast-friendship shall help them (to get salvation).
E. Henry Palmer
Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in alms of what we have bestowed upon them in secret and in public, before there comes the day when there shall be no buying and no friendship.
Hamid S. Aziz
Say to my servants who believe, that they be steadfast in prayer and expend in charity of what We have bestowed upon them, in secret and in public, before there comes the Day when there shall be no bargaining (buying and selling, barter) and no befriending.
Arthur John Arberry
Say to My servants who believe, that they perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, before a day comes wherein shall be neither bargaining nor befriending.
Aisha Bewley
Tell My slaves who have iman that they should establish salat and give from what We have provided for them, secretly and openly, before a Day arrives on which there will be no trading and no friendship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou to My servants who heed warning, that they uphold the duty, and spend of what We have provided them, secretly and openly, before there comes a day wherein there is neither bargaining nor friendship.
Эльмир Кулиев
Скажи тем из Моих рабов, которые уверовали, чтобы они совершали намаз и расходовали тайно и явно из того, чем Мы их наделили, пока не наступит день, когда не будет ни торга, ни дружбы.