14.
İbrahim Suresi
30. ayet
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."
وَجَعَلُوا لِلّٰهِ اَنْدَاداً لِيُضِلُّوا عَنْ سَب۪يلِه۪ۜ قُلْ تَمَتَّعُوا فَاِنَّ مَص۪يرَكُمْ اِلَى النَّارِ
Ve cealu lillahi endaden li yudıllu an sebilih, kul temetteu fe inne masirekum ilen nar.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'a denkler (denk varsandıkları tanrılar) oluşturdular, O'nun yolundan saptırmak için! De ki: "Faydalanmaya çalışın (bakalım); yaşayacağınız yer ateştir!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanları Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Biraz daha oyalanınız! Sonunda dönüşünüz ateşedir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: "Bir süre daha faydalanın. Çünkü varışınız ateşedir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: 'Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar Allaha, (insanları) Onun yolundan sapdırmak için, (eşler), benzerler tutdular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin. Çünkü (nasıl olsa) dönüşünüz, hiç şübhesiz ki, ateşedir".
Kur'an Mesajı
Çünkü, onlar Allah'a rekabet edebilecek güçlerin var olduğunu vehmettiler ve sonuç olarak O'nun yolundan saptılar. De ki: "(Bu dünyada) avunup durun bakalım, nasıl olsa yolunuzun sonu ateş olacak!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: -Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular. De ki: "Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Yolundan saptırmak için Allah'a eşler uydurdular. De ki: "Hadi, nimetlenin! Sonunda varacağınız yer ateştir."
Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a, O'nun yolundan saptırmak için eşdeğer rakip güçler tasavvur ettiler. De ki: "Geçici arzularla oyalana durun, nasıl olsa varacağınız yer ateş olacaktır!"
Kerim Kur'an
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a birtakım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."
Kerim Kur'an
O'nun yolundan saptırmak için Allah'a bir takım eşler koştular. De ki: "Yararlanın bakalım! Gideceğiniz yer ateştir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'nun yolundan saptırmak için, Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Yararlanın bakalım; sonunda, varacağınız yer ateştir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a benzer nitelikte varlıklar uydurdular. De ki "Geçinip gidin ama gidişiniz kesinlikle ateşe doğrudur."
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "Biraz eğlenin, son yolculuğunuz ateşe olacaktır."
Kur’an Meal-Tefsir
(İnsanları) O'nun yolundan saptırmak için Allah'a ortaklar koştular. De ki: "(İstediğiniz gibi) yaşayın! Şüphesiz ki varışınız ateşedir."[1]
The Final Testament
They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."
Quran: A Reformist Translation
They made equals to God in order that they may divert from His path. Say, "Enjoy, for your destiny is to the fire."
The Clear Quran
They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ "Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire."
Tafhim commentary
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"
Al- Muntakhab
And they set to Allah objects of worship presumptuously possessing a like degree of quality or attribute and in the same level of dignity, power and excellence and having the same rights or privileges to lead people into error and in the wrong direction. Say to them O Muhammad "Enjoy yourselves and serve the Devil; you have decided your own destiny to the Fire".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."