14.İbrahim Suresi29. ayet
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cehenneme yaslanırlar; ne kötü bir yerleşim yeridir.
جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۜ وَبِئْسَ الْقَرَارُ
Cehennem, yaslevneha, ve bi'sel karar.
#
kelime
anlam
kök
1
cehenneme
cehennemdir
جَهَنَّمَ
2
yeslevneha
yaslanacakları
يَصْلَوْنَهَا ۖ
3
ve bi'se
ve ne kötü
وَبِئْسَ
4
l-kararu
bir duraktır o
ٱلْقَرَارُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargahtır!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir.
Gültekin Onantr
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
İbni Kesirtr
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Cehenneme yaslanırlar; ne kötü bir yerleşim yeridir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Cehenneme... Bunlar oraya gireceklerdir. Ne kötü konaklama yeridir o!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar cehenneme girecekler. (O) ne kötü bir karargâhtır!
Əlixan Musayevaz
Onlar Cəhənnəmə girəcəklər. Ora necə də pis yaşayış yerdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar Cəhənnəmə daxil olacaqlar. Ora necə də pis sığınacaqdır!
Ələddin Sultanovaz
Onlar cəhənnəmə girəcəklər. Ora nə pis bir məskəndir!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
In Hell they will burn. What an evil place for settlement.
Al-Hilali & Khanen
Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!
Abdullah Yusuf Alien
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!
Marmaduke Pickthallen
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in!
Taqi Usmanien
(which is) the Jahannam. They shall enter it; and it is an evil place to dwell.
Abdul Haleemen
where they burn? What an evil place to stay!
Mohamed Ahmed - Samiraen
Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository!
Muhammad Asaden
- hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The abode in Hell whereat they be enveloped in flames, and evil indeed is the place wherein they make abode.
Progressive Muslimsen
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Shabbir Ahmeden
Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay!
Syed Vickar Ahameden
Into Hell? They will burn in there— An evil place to be in!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.
Ali Quli Qaraien
—hell, which they shall enter, and it is an evil abode!
Bijan Moeinianen
Yes; they will end up in the Hell. What an evil place to end up in.
George Saleen
namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be.
Mahmoud Ghalien
Hell, wherein they are roasted; and miserable is the residence!
Amatul Rahman Omaren
In Gehenna; they shall enter it. What a wretched place to settle in!
E. Henry Palmeren
in hell they shall broil, and an ill resting-place shall it be!
Hamid S. Azizen
Into Hell? They shall broil therein - an ill resting-place!
Arthur John Arberryen
Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!
Aisha Bewleyen
Hell, where they will roast? What an evil place to stay!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Gehenna — wherein they burn? And evil is the fixed lodging.
Эльмир Кулиевru
Геенну, в которой они будут гореть? Как же скверно это местопребывание!