14. İbrahim Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۜ وَبِئْسَ الْقَرَارُ
Cehennem, yaslevneha, ve bi'sel karar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargahtır!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir.
Gültekin Onan
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
İbni Kesir
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(28-29) Allah'ın nimetine bedel, inkar ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helak yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cehenneme yaslanırlar; ne kötü bir yerleşim yeridir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Cehenneme... Bunlar oraya gireceklerdir. Ne kötü konaklama yeridir o!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar cehenneme girecekler. (O) ne kötü bir karargâhtır!
Əlixan Musayev
Onlar Cəhənnəmə girəcəklər. Ora necə də pis yaşayış yerdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Cəhənnəmə daxil olacaqlar. Ora necə də pis sığınacaqdır!
Ələddin Sultanov
Onlar cəhənnəmə girəcəklər. Ora nə pis bir məskəndir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In Hell they will burn. What an evil place for settlement.
Al-Hilali & Khan
Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!
Abdullah Yusuf Ali
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!
Marmaduke Pickthall
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Hell, wherein they shall roast? How wretched a place to settle in!
Taqi Usmani
(which is) the Jahannam. They shall enter it; and it is an evil place to dwell.
Mohamed Ahmed - Samira
Hell, where they will roast in the fire? And what an evil repository!
Muhammad Asad
- hell - which they [themselves] will ' have to endure? And how vile a state to settle in!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The abode in Hell whereat they be enveloped in flames, and evil indeed is the place wherein they make abode.
Progressive Muslims
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Shabbir Ahmed
Hell, which they will have to endure, what an evil place to stay!
Syed Vickar Ahamed
Into Hell? They will burn in there— An evil place to be in!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.
Ali Quli Qarai
—hell, which they shall enter, and it is an evil abode!
Bijan Moeinian
Yes; they will end up in the Hell. What an evil place to end up in.
George Sale
namely, into hell? They shall be thrown to burn therein; and an unhappy dwelling shall it be.
Mahmoud Ghali
Hell, wherein they are roasted; and miserable is the residence!
Amatul Rahman Omar
In Gehenna; they shall enter it. What a wretched place to settle in!
E. Henry Palmer
in hell they shall broil, and an ill resting-place shall it be!
Hamid S. Aziz
Into Hell? They shall broil therein - an ill resting-place!
Arthur John Arberry
Gehenna, wherein they are roasted; an evil stablishment!
Aisha Bewley
Hell, where they will roast? What an evil place to stay!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Gehenna — wherein they burn? And evil is the fixed lodging.
Эльмир Кулиев
Геенну, в которой они будут гореть? Как же скверно это местопребывание!