14. İbrahim Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
تُؤْت۪ٓي اُكُلَهَا كُلَّ ح۪ينٍ بِاِذْنِ رَبِّهَاۜ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tu'ti ukuleha kulle hinin bi izni rabbiha, ve yadrıbullahul emsale lin nasi leallehum yetezekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O ağaç) Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbiha) her zaman yemişini (ilim ve marifet) verir. . . Allah insanlara, belki derinliğine düşünüp hatırlarlar diye, misaller verir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O ağaç, Rabbinin izniyle meyvesini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünebilsinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu ağaç, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemişlerini rabbının izniyle her dem verir, ve Allah insanlara böyle temsiller yapar ki kavrayıp düşünsünler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemişlerini Rabbinin izniyle her zaman verir! Ve Allah, insanlara böyle misaller sunar ki, kavrayıp düşünsünler.
Gültekin Onan
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Tanrı insanlar için örnekler verir; umulur ki öğüt alır, düşünürler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki o (ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir durur. Allah insanlara (böyle) misaller irad eder. Olur ki onlar çok iyi düşünüb ibret alırlar.
İbni Kesir
Ki, Rabbının izniyle her zaman yemişini verir. İnsanlar ibret alsınlar diye Allah, onlara misal veriyor.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki, Rabbinin izniyle her mevsim meyvesini verip durur. Allah insanlara (işte böyle) misaller veriyor ki, (değişmeyen gerçeği) düşünüp kendilerine ders çıkarsınlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar düşünsünler diye Allah onlara örnekler veriyor.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı: Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinin izniyle o her mevsim ürün verir. İşte Allah belki öğüt alırlar diye insanlara böyle misaller veriyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin izniyle, her zaman meyvesini verir. Allah, insanlara örnekler de verir; belki öğüt alırlar diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ağaç, Rabbinin izniyle her hasat mevsiminde yemişini verir. Allah insanlara böyle örnekler verir, belki akıllarını başlarına toplarlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman (her yıl) yemişini verir. (Gerçeği) hatırlasınlar diye Allah insanlara örnekler vermektedir.
Əlixan Musayev
O (ağac) Rəbbinin izni ilə öz bəhrəsini hər zaman verir. Allah insanlar üçün misallar çəkir ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (ağac) Rəbbinin izni ilə bəhrəsini hər vaxt (ilin bütün fəsillərində) verər. Allah insanlar üçün belə misallar çəkir ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsınlar! (Ağacın kökü yerdə, budaqları göydə olduğu kimi, möminin də imanı qəlbində sabit qalır, əməlləri isə göyə - Allah dərgahına yüksəlib ona daim savab qazandırır).
Ələddin Sultanov
O (ağac), Rəbbinin izni ilə hər zaman bar verər. Allah insanlar üçün misallar çəkir ki, bəlkə, düşünüb ibrət alalar. (Yuxarıdakı ayələrdə Allah-Təala gözəl sözü gözəl ağaca bənzətmişdir. Çünki gözəl sözün meyvəsi gözəl əməl, gözəl ağacın meyvəsi də faydalı meyvədir. Təfsirçilərə görə, buradakı gözəl söz ilə kəlmeyi-tövhid nəzərdə tutulmuşdur. Allahın razı olacağı hər bir gözəl əməl də bu sözün meyvəsidir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It bears its fruit every so often with the permission of its Lord; and God puts forth the examples for the people, perhaps they will remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. God cites the examples for the people, perhaps they will remember.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹always˺ yielding its fruit in every season by the Will of its Lord. This is how Allah sets forth parables for the people, so perhaps they will be mindful.
Al-Hilali & Khan
Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord, and Allâh sets forth parables for mankind in order that they may remember.
Abdullah Yusuf Ali
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
Marmaduke Pickthall
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord.[1] Allah gives examples for mankind that they may take heed.
Taqi Usmani
It brings its fruits at all times with the will of its Lord. Allah sets forth the parables for the people, so that they may take lesson.
Abdul Haleem
yielding constant fruit by its Lord’s leave- God makes such comparisons for people so that they may reflect-
Mohamed Ahmed - Samira
By the leave of its Lord its fruit in all seasons, God presents words of wisdom to men that they might reflect.
Muhammad Asad
yielding its fruit at all times by its Sustainer's leave. And [thus it is that] God propounds parables unto men, ' so that they might bethink themselves [of the truth].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It yields its produce, Allah willing, periodically in season; Allah' discourses to people parables by which moral or spiritual relations are typically set forth.
Progressive Muslims
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember.
Shabbir Ahmed
The tree of this Ideology bears fruit in all seasons by Leave of its Lord. Allah gives examples to mankind that they may reflect.
Syed Vickar Ahamed
It brings out its fruits at all times, by the permission of its Lord. And Allah sets forth stories for men, so that they may remember and receive guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded.
Ali Quli Qarai
It gives its fruit every season by the leave of its Lord. Allah draws these parables for mankind so that they may take admonition.
Bijan Moeinian
Such three has permission form the Lord to bear fruits every season (from which the spirits of the believers feed. ) Thus, God makes His points clear so that people come to their senses.
George Sale
which bringeth forth its fruit in all seasons, by the will of its Lord? God propoundeth parables unto men, that they may be instructed.
Mahmoud Ghali
It brings its crop every season (Literally: every while) by the permission of its Lord; and Allah strikes similitudes to mankind that possibly they would remind themselves.
Amatul Rahman Omar
This (tree) goes on bringing forth its fruit at all times by the leave of its Lord. And Allâh gives excellent descriptions (of things) for the people so that they may take heed.
E. Henry Palmer
it gives its fruit at every season by the permission of its Lord - but God strikes out parables for men that haply they may be mindful.
Hamid S. Aziz
It gives its fruit at every season by the permission of its Lord - Allah strikes out parables for men that per chance (or possibly) they may reflect (or be mindful).
Arthur John Arberry
it gives its produce every season by the leave of its Lord. So God strikes similitudes for men; haply they will remember.
Aisha Bewley
It bears fruit regularly by its Lord’s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It brings its fruit at all times, by the leave of its Lord. And God strikes similitudes for mankind, that they might take heed.
Эльмир Кулиев
Оно плодоносит каждый миг с дозволения своего Господа. Аллах приводит людям притчи, — быть может, они помянут назидание.