14.
İbrahim Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
تُؤْت۪ٓي اُكُلَهَا كُلَّ ح۪ينٍ بِاِذْنِ رَبِّهَاۜ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tu'ti ukuleha kulle hinin bi izni rabbiha, ve yadrıbullahul emsale lin nasi leallehum yetezekkerun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
Türkçe Kur'an Çözümü
(O ağaç) Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbiha) her zaman yemişini (ilim ve marifet) verir. . . Allah insanlara, belki derinliğine düşünüp hatırlarlar diye, misaller verir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O ağaç, Rabbinin izniyle meyvesini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünebilsinler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu ağaç, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemişlerini rabbının izniyle her dem verir, ve Allah insanlara böyle temsiller yapar ki kavrayıp düşünsünler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki o (ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir durur. Allah insanlara (böyle) misaller irad eder. Olur ki onlar çok iyi düşünüb ibret alırlar.
Kur'an Mesajı
ki, Rabbinin izniyle her mevsim meyvesini verip durur. Allah insanlara (işte böyle) misaller veriyor ki, (değişmeyen gerçeği) düşünüp kendilerine ders çıkarsınlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar düşünsünler diye Allah onlara örnekler veriyor.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Görmedin mi Allah nasıl bir benzetme yaptı: Güzel söz, kökü yerin derinliklerinde sabit, dalları ise göğe doğru yükselmiş bir ağaç gibidir ki Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Düşünüp ders çıkarsınlar diye Allah insanlara böyle temsiller getirir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
Kur'an-ı Kerim Meali
O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinin izniyle o her mevsim ürün verir. İşte Allah belki öğüt alırlar diye insanlara böyle misaller veriyor.
Kerim Kur'an
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Kerim Kur'an
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin izniyle, her zaman meyvesini verir. Allah, insanlara örnekler de verir; belki öğüt alırlar diye.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ağaç, Rabbinin izniyle her hasat mevsiminde yemişini verir. Allah insanlara böyle örnekler verir, belki akıllarını başlarına toplarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Kur’an Meal-Tefsir
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman (her yıl) yemişini verir. (Gerçeği) hatırlasınlar diye Allah insanlara örnekler vermektedir.
The Final Testament
It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.
The Quran: A Monotheist Translation
It bears its fruit every so often with the permission of its Lord; and God puts forth the examples for the people, perhaps they will remember.
Quran: A Reformist Translation
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. God cites the examples for the people, perhaps they will remember.
The Clear Quran
˹always˺ yielding its fruit in every season by the Will of its Lord. This is how Allah sets forth parables for the people, so perhaps they will be mindful.
Tafhim commentary
ever yielding its fruit in every season with the leave of its Lord.[1] Allah gives examples for mankind that they may take heed.
Al- Muntakhab
It yields its produce, Allah willing, periodically in season; Allah' discourses to people parables by which moral or spiritual relations are typically set forth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded.