14. İbrahim Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۜ اِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَد۪يدٍۙ
E lem tere ennallahe halakas semavati vel arda bil hakk, in yeşa' yuzhibkum ve ye'ti bi halkın cedid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmedin mi ki Allah semaları ve arzı Hak olarak (El Esma'sı özellikleriyle, Esma bileşimleri halinde) yaratmıştır. . . Eğer dilerse sizi giderir ve yepyeni, orijinal bir yapı olarak yeni bir halk getirir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yepyeni bir halk getirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi Allah gökleri ve yeri hikmetle yaratmış; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirtr.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İbni Kesir
Görmez misin ki, Allah; gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Görmüyor musun(uz), gökleri ve yeri belli bir (içsel) gerçekliğe göre yaratan Allah'tır? Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri Allah'ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddi bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah'a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görmez misin ki Allah, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı ve anlamlı olarak yarattı. (Dolayısıyla) eğer dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize yepyeni bir varlık türü getirir:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Allah'ın, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattığını görmüyor musun? Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın, gökleri ve yeri tümüyle gerçek[1] olarak yarattığını hiç görmedin mi? Düzenine uygun görürse sizi giderir ve yerinize yeni bir topluluk getirir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın gökleri ve yeri bir amaç ile[1] yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.[2]
Əlixan Musayev
Allahın göyləri və yeri haqdan yaratdığını görmürsənmi? Əgər O, istəsə, sizi yox edib (yerinizə) yeni bir məxluq gətirər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum və ya ey mömin insan!) Məgər Allahın göyləri və yeri haqq olaraq yaratdığını görmürsənmi? Əgər (Allah) istəsə, sizi yox edib yerinizə başqa bir məxluq (insan tayfası) gətirər.
Ələddin Sultanov
Allahın göyləri və yeri haqq ilə yaratdığını görmədinmi?! Əgər O diləyərsə, sizi yox edib (sizin yerinizə) başqalarını gətirər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Didyou not see that God created the heavens and the earth with the truth? If He wished, He would remove you and bring a new creation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wished, He would do away with you and bring a new creation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth for a reason? If He wills, He can eliminate you and produce a new creation.
Al-Hilali & Khan
Do you not see that Allâh has created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation!
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?
Marmaduke Pickthall
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do you not see that Allah created the heavens and the earth in Truth?[1] Were He to will, He could take you away and bring a new creation.
Taqi Usmani
Have you not seen that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wills, He can put you away and bring a new creation;
Abdul Haleem
[Prophet], do you not see that God created the heavens and the earth for a purpose? He could remove all of you and replace you with a new creation if He wished to:
Mohamed Ahmed - Samira
Do you not see that God has created the heavens and the earth with ultimate reason? If He so wills He could take you away from the earth and raise a new creation (in your place).
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware that God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth? He can, if He so wills, do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O man, can you not see with the bodily eyes and with those of your mind that Allah created the heavens and the earth and brought them into existence in truth and in all manner of wisdom and for a valid reason, and if He wills He can do away with you and replace you by a new creation!
Progressive Muslims
Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth If He wished, He would do away with you and bring a new creation.
Shabbir Ahmed
Have you not realized that Allah has created the heavens and the earth with a sublime Purpose? If He Will, He can do away with you and bring a new creation. (4:133), (7:146), (9:39), (47:38).
Syed Vickar Ahamed
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with (Candor and) Truth? If He wants, He can remove you and put a new Creation (in your place)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation.
Ali Quli Qarai
Have you not regarded that Allah created the heavens and the earth with reason? If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation,
Bijan Moeinian
Do you not see that God has based the creation of the heavens and the earth on the basis of (the survival of the) truth? If He (faces the human being’s continuous effort to establish the falsehood then He) may decide to remove man and substitute him with a new creation.
George Sale
Dost thou not see that God hath created the heavens and the earth in wisdom? If He please, he can destroy you, and produce a new creature in your stead:
Mahmoud Ghali
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth with the Truth? In case He (so) decides, He can put you away and come up with a new creation.
Amatul Rahman Omar
Have you (O reader!) not considered that Allâh created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom. If He (so) will, He can do away with you and bring forth a new creation.
E. Henry Palmer
Dost not thou see that God created the heavens and the earth in truth? If He please He can take you off and bring a new creation;
Hamid S. Aziz
Do not you see that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He please He can remove you (take you off) and bring (replace you with) a new creation;
Arthur John Arberry
Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation;
Aisha Bewley
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wished He could eliminate you and bring about a new creation.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Dost thou not see that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He will remove you and bring a new creation;
Эльмир Кулиев
Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю ради истины? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения.