13. Rad Suresi 7. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

Kafir olanlar: “Məgər ona Rəbbindən bir möcüzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. Sən ancaq (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudansan. Hər tayfanın (doğru yol göstərən) bir rəhbəri (peyğəmbəri) vardır!
وَيَقُولُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوْلَٓا اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِنْ رَبِّه۪ۜ اِنَّـمَٓا اَنْتَ مُنْذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ۟
Ve yekulullezine keferu lev la unzile aleyhi ayetun min rabbih, innema ente munzirun ve li kulli kavmin had.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler derler ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya." Sen, yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O hakikat bilgisini inkar edenler: "O'na Rabbinden bir mucize inzal edilmeliydi ya!" derler. . . Sen ancak bir uyarıcısın. . . Her toplumun bir Hadiy'i (hakikati göstereni) vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen ancak bir uyarıcısın ve her toplumun da bir rehberi vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her kavim için de bir yol gösteren vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar, 'Ona bir mucize inmeli değil miydi,' diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir Yol Gösterici vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O küfredenler diyorlar ki ona rabbından bambaşka bir ayet indirilse ya... Sen ancak bir münzirsin, her kavm için yalnız bir hadi var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O küfredenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!" Sen ancak bir uyarıcısın; her kavmin bir yol göstericisi vardır.
Gültekin Onan
Küfredenler derler ki: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya. Sen yalnızca bir uyarıcısın ve her topluluk için bir hidayet önderisin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler: "Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil miydi?" der (ler). Sen (Habibim) ancak bir münzirsin (eğri yolun encamını insanlara haber verensin), her kavmin de bir hidayet rehberisin.
İbni Kesir
Küfredenler, derler ki: Ona Rabbından bir ayet indirilmeli değil miydi? Sen; ancak bir uyarıcısın ve her kavmin bir yol göstericisi vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bütün bunlara rağmen, hakkı inkara şartlanmış olanlar yine de (inanmaktan kaçınıyor ve) "Niçin o'na Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmiyor?" diyorlar. (Fakat, (onlar ne derlerse desinler)) sen sadece bir uyarıcısın ve bütün toplumlar için (asıl) yol gösterici (Allah'tır).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkar edenler: -Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. Oysa sen,sadece bir uyarıcısın. Her topluma doğru yolu gösteren biri vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafirler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" Sen, ey Resulüm, sadece bir uyarıcısın. Her millete bir yol gösteren vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet indirmeli değil miydi?" Sen, ancak bir uyarıcısın, her toplumun bir yol göstericisi vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de inkarda ısrar edenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Unutma ki sen sadece bir uyarıcısın: ve her topluluğun bir hidayetçisi zaten bulunmaktadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler[1], "Ona Rabb'inden bir ayet[2] indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Ve her halkın bir yol göstericisi vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, "Ona Rabb'inden bir ayet[1] indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Bütün toplumlar için hidayete iletici Allah'tır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Zaten her toplumun bir yol göstereni vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) derler ki "Ona Rabbinden bir mucize (ayet) indirilseydi ya!" Sen sadece uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi?" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir yol gösterici vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!"[1] (Oysa) sen sadece bir uyarıcısın; her toplumun da bir rehberi vardır.[2]
Əlixan Musayev
Kafir olanlar deyirlər: “Niyə ona Rəbbindən bir möcüzə endirilməyib?” Sən ancaq xəbərdar edənsən. Hər qövmün bir yolgöstərəni vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olanlar: “Məgər ona Rəbbindən bir möcüzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. Sən ancaq (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudansan. Hər tayfanın (doğru yol göstərən) bir rəhbəri (peyğəmbəri) vardır!
Ələddin Sultanov
Kafirlər: “Rəbbindən ona bir möcüzə endirilməli deyildimi?” - deyirlər. Sən yalnız xəbərdar edənsən. Hər qövmün doğru yolu göstərən bir rəhbəri vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who reject say, "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The disbelievers say, "If only a sign could be sent down to him from his Lord." You ˹O Prophet˺ are only a warner. And every people had a guide.
Al-Hilali & Khan
And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.
Abdullah Yusuf Ali
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those who refused to believe in you say: "Why has no (miraculous) sign been sent down upon him from his Lord?"[1] You are only a warner, and every people has its guide.[2]
Taqi Usmani
The disbelievers say, "Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?" You are but a warner; and for every people there is a guide.
Abdul Haleem
The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: [earlier] communities each had their guide.
Mohamed Ahmed - Samira
The unbelievers say: "Why no miracle was sent down to him by his Lord?" But you are only a bearer of warnings, and a guide for every nation.
Muhammad Asad
However, they who are bent on denying the truth [refuse to believe and] say, "Why has no miraculous sign ever been bestowed on him from on high by his Sustainer?" [But] thou art only a warmer; and [in God] all people have a guide.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet the infidels defiantly say: "If only a sign other than the Quran be revealed to him to evince both his wisdom and the truth of his mission!". But you are only a spectacle and a warning, and to every nation did Allah send a Messenger with the truth that guides into all truth.
Progressive Muslims
And those who reject Say: "If only a sign was sent down to him from his Lord. " You are but a warner, and to every nation is a guide.
Shabbir Ahmed
The rejecters of the Truth keep complaining, "Why has no miracle ever been bestowed upon him from his Lord?" You (O Prophet) are but a Warner for every nation there is and ever will be. (The Perfect Divine Guidance through the Prophet shall be preserved in the form of the Qur'an for all times and all peoples (6:34), (6:91), (6:116), (10:64), (15:9), (18:27), (41:53), (75:16-19). And his prime duty is to counsel mankind that false individual or collective systems of life only end up in disaster).
Syed Vickar Ahamed
And the disbelievers say: "Why is a Sign not sent down to him (the Prophet) from his Lord?"— You are truly a warner, and to every people there is a guide.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
Ali Quli Qarai
The faithless say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ You are only a warner, and there is a guide for every people.
Bijan Moeinian
The disbelievers say: "If he had presented a miracle, we would have believed in him. " Your mission is to warn the people (not to impress them with the miracles. Besides, did the previous people submitted to the truth after having been exposed to so many undeniable miracles?) Every nation had a guiding teacher like you.
George Sale
The infidels say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Thou art commissioned to be a preacher only, and not a worker of miracles: And unto every people hath a director been appointed.
Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved say, "Had there been a sign sent down upon him from his Lord!" Surely you are only a constant warner, and for every people a guide.
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve say, `Why has no sign (of destruction) been sent down to him from his Lord?' While you are nought but a Warner and a Guide for every people.
E. Henry Palmer
Those who misbelieve say, 'Unless a sign be sent down upon him from his Lord. ...' - Thou art only a warner, and every people has its guide.
Hamid S. Aziz
They ask you to hasten on the evil rather than the good; yet examples come to pass before them: but your Lord is rich in forgiveness unto mankind despite their wrongdoing; but, verily, your Lord is also strict in punishment.
Arthur John Arberry
The unbelievers say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Thou art only a warner, and a guide to every people.
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ‘If only a Sign could be sent down to him from his Lord!’ You are only a warner. Every people has a guide.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning say: “Oh, that a proof were but sent down upon him from his Lord!” Thou art but a warner; and for every people is a guide.
Эльмир Кулиев
Неверующие говорят: "Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?" Воистину, ты — всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник.