13. Rad Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da bize aittir.
وَاِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذ۪ي نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّـيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
Ve in ma nuriyenneke ba'dallezi neiduhum ev neteveffeyenneke fe innema aleykel belagu ve aleynel hisab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da bize aittir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara vadettiğimizin bazısını sana (yaşarken) göstersek yahut (göremeden) seni vefat ettirsek, (gene de işlevin değişmez) sana sadece tebliğ etmek düşer. . . Yaptıklarının sonucunu yaşatmaksa bize aittir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya onlara vaad ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz; yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak da bize düşer.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara va'dettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de, (göstermeden) senin ruhunu alsak da senin görevin sadece tebliğ etmektir. Hesap görmek ise bize aittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara söz verilenlerin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da, sana düşen görev bildirmektir. Hesap ise bize düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara yaptığımız vaıydin bazısını sana muhakkak göstersek de yahud seni vefat ettirsek de her halde belağ sana, hisab bizedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara yaptığımız tehdidin bir kısmını sana kesinlikle göstersek de yahut seni, onu görmeden vefat ettirsek de muhakkak sana düşen tebliğ etmek, hesap ise bize aittir.
Gültekin Onan
Onlara (azab olarak) va'dettiklerimizden bir kısmını sana göstersek de, senin hayatına son versek de, sana düşen yalnızca tebliğdir ve hesap da Bize aittir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bizim onlara (onların başına gelib çatacağına) söz verdiğimiz (azab) ın bir kısmını sana göstersek de, yahud seni (ondan evvel) öldürsek de ancak sana düşen (vazife, risaletini) tebliğ etmekdir. Hesab (ları, cezaları) da yalınız bize aiddir.
İbni Kesir
Onlara vaad ettiğimizin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da; senin vazifen, sadece tebliğ etmektir. Hesab görmekse Bize düşer.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, onlara vaad ettiğimiz (azabın) bir kısmının (başlarına geldiğini) ister sana (sağlığında) gösterelim, ister (bundan önce) seni öldürelim, her iki durumda da sana düşen ancak mesajı tebliğ etmek, duyurmaktır; hesabı görmek ise Bize aittir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara vaadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek ya da (daha önce) senin ölümünü takdir etsek, senin görevin ancak tebliğdir. Hesaba çekmek bize aittir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ya onları uyardığımız birtakım belaların bir kısmını sana gösterir, ya da bundan önce senin ruhunu teslim alırız, fark etmez. Zira senin görevin sadece tebliğ etmektir, hesap görmek ise Bize aittir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya onları uyardığımız şeylerin bir kısmını sana gösteririz, ya da (bundan önce) senin canını alırız (fark etmez). Sana düşen, sadece duyurmaktır. Hesap görmek bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ya onlara vaat ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana gösteririz yahut da seni vefat ettiririz. O halde tebliğ etmek sana, hesap sormak bize düşer.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, onları tehdit ettiğimiz (cezanın) bir kısmını ister sana (daha hayatında) gösterelim, isterse (ondan önce) senin ölümünü takdir edelim: unutma ki sana düşen yalnızca tebliğ etmektir; (onların) hesabını görmekse sadece bize düşer.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İster onlara yaptığımız uyarının bir kısmını sana gösterelim, ister senin canını alalım; sana düşen sadece tebliğ yapmaktır.[1] Hesap görmek Bize aittir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İster onlara yaptığımız uyarının bir kısmını sana gösterelim, ister senin canını alalım; sana düşen sadece tebliğ yapmaktır.[1] Hesap görmek Bize aittir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara sözünü verdiğimizin bir bölümünü sana gösteririz veya senin yaşamına son veririz. Artık senin görevin, yalnızca bildirmektir. Çünkü hesap görmek, Bize özgüdür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları tehdit ettiğimiz şeyin[1] bir kısmını sana göstersek de seni vefat ettirsek de sana düşen yalnızca tebliğdir. Hesabını sormak bizim işimizdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara söz verilenlerin bir kısmını sana göstersek de, senin canını alsak da, sana düşen görev bildirmektir. Hesap ise bize düşer.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onlara vadettiğimiz (azab)ın bir kısmını sana göstersek de veya (ondan önce) seni öldürürsek de[1] sana ancak (Allah'ın emirlerini) tebliğ etmek düşer.[2] Hesap, yalnız bize aittir.
Əlixan Musayev
Biz onlara vəd etdiyimizin bir qismini sənə göstərsək və ya (ondan öncə) səni öldürsək (bil ki,) sənin öhdənə düşən ancaq təbliğ etməkdir. Haqq-hesab çəkmək isə Bizə aiddir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara vəd etdiyimizin (əzabın) bir qismini sənə göstərsək də və ya (ondan qabaq) səni öldürsək də (Öz dərgahımıza götürsək də, fərq etməz). Sənin vəzifən ancaq (dini) təbliğ etməkdir. Haqq-hesab çəkmək isə Bizə aiddir!
Ələddin Sultanov
Onlara vəd etdiyimizin (əzabın) bir qismini sənə göstərsək də, yaxud (ondan əvvəl) səni öldürsək də bil ki, sənin vəzifən ancaq (Allahın dinini) təbliğ etməkdir. Haqq-hesab çəkmək isə Bizə aiddir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andif We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then you are only to deliver while for Us is the reckoning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We show you some of what We promise them or if We let you pass away, for you is only to deliver, while for Us is the reckoning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, your duty is only to deliver ˹the message˺. Judgment is for Us.
Al-Hilali & Khan
Whether We show you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.
Marmaduke Pickthall
Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), whether We make you see a part of the punishment that We have threatened them with come to pass during your life-time, or We take you away before that happens, your duty is no more than to convey the Message, and it is for Us to make a reckoning.[1]
Taqi Usmani
And if We show you (O prophet) some of what We have promised to them, or We take you back to Us (before that), in both cases you have only to convey the message, and We have to reckon.
Abdul Haleem
Whether We let you [Prophet] see part of what We threaten them with, or cause you to die [before that], your duty is only to deliver the message: the Reckoning is Ours.
Mohamed Ahmed - Samira
Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do.
Muhammad Asad
BUT WHETHER We let thee see [in thy lifetime, O Prophet, the fulfilment of] some of what We have promised them, or whether We cause thee to die [before its fulfilment] - thy duty is no more than to deliver the message; and the reckoning is Ours.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We either show you O Muhammad in your life time some part of the retributive punishment We promised them or occasion your death before. You are only responsible for relating the divine message and We are responsible for their trial in Day of judgement.
Progressive Muslims
And if We show you some of what We promise them or if We let you pass away, then you are only to deliver while for Us is the reckoning.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) Whether We show you what We promise them, or cause you to die before that, your duty is to convey the Message. And the reckoning is Ours.
Syed Vickar Ahamed
Whether We shall show you (in your life) a part of what We promised them or take your soul to Ourselves (before)— Your duty is to make (the Message) reach them: It is Our part to call them to account.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.
Ali Quli Qarai
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], your duty is only to communicate, and it is for Us to do the reckoning.
Bijan Moeinian
Rest assured that my treats will be fulfilled. You may see a part of it or your life may not be long enough to see it. In any case, your only mission is to deliver the message. It is My business to call them to account.
George Sale
Moreover, whether We cause thee to see any part of that punishment wherewith we have threatened them, or whether We cause thee to die before it be inflicted on them, verily unto thee belongeth preaching only, but unto us inquisition.
Mahmoud Ghali
And whether We show you some (form of punishment) which We promise them, or We take you to Us, surely it is only for you to (carry out) the proclamation, and for Us is the reckoning.
Amatul Rahman Omar
We will indeed let you witness (O Muhammad! the realisation of) some of the punishments with which We threaten them (- the disbelievers) with before We cause you to die. You are responsible only for the delivery (of the Message) and the reckoning is Our Own responsibility.
E. Henry Palmer
Either we will let thee see a part of what we threaten them with, or we will take thee to Ourself; but thy duty is only to deliver thy message, and ours to reckon up.
Hamid S. Aziz
Whether We will let you see a part of what We have promised them, or take you to Ourself (before this), your duty is only to deliver the message, Ours is the reckoning.
Arthur John Arberry
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning.
Aisha Bewley
Whether We show you something of what We have promised them or We take you back to Us, your responsibility is transmission and the Reckoning is Ours.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whether We show thee part of what We promise them, or We take thee, but upon thee is the notification; and upon Us is the reckoning.
Эльмир Кулиев
Покажем Мы тебе часть того, что Мы обещаем им, или умертвим тебя, на тебя возложена только передача откровения, а Нам надлежит предъявлять счет.