13. Rad Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tesbit edilmiş süre) için bir kitap (yazı, hüküm, son) vardır.
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجاً وَذُرِّيَّةًۜ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ اَنْ يَأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ
Ve lekad erselna rusulen min kablike ve cealna lehum ezvacen ve zurriyyeh, ve ma kane li resulin en ye'tiye bi ayetin illa bi iznillah, li kulli ecelin kitab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tesbit edilmiş süre) için bir kitap (yazı, hüküm, son) vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun, biz senden önce de Rasuller irsal ettik ve onlara eşler ve zürriyet verdik. . . Bir Rasulün, Allah'ın izni (Bi-iznillah) dışında, delil olarak gelmesi mümkün değildir. . . Her hükmün oluşması için takdir edilmiş bir süre vardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Hiçbir peygamber Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her ecel için bir yazı/belirlenmiş bir vakit vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir mucize getiremez. Her ecelin (vadenin) bir yazısı vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce elçiler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hiç bir elçi bir mucize getiremez. Her dönemin bir yazgısı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki biz senden evvel de Resuller gönderdik, onlara da hem zevceleri verdik hem zürriyyet, hiç bir Resulün ise Allahın iznine iktiran etmedikçe bir ayet getirmek haddi değildir, her ecel için bir yazı vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Biz senden önce de peygamberler gönderdik; onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadıkça bir mucize getirmek, hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır.
Gültekin Onan
Andolsun senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Tanrı'nın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayet getirmek olacak iş değildi. Her ecel için bir kitap [yazı, hüküm, son] vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz senden önce de peygamberler göndermişiz, onlara da zevceler ve evladlar vermişizdir. Allahın izni olmadıkça her hangi bir ayeti (bir mu'cizeyi) getirmek hiçbir peygamberin haddi değildir. Her zamanın (kulların maslahatlarına göre) yazılmış hükmü vardır.
İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce nice peygamberler gönderdik. Onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiç bir peygamber bir ayet getiremez. Herkesin süresi yazılıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiç şüphesiz, senden önce de elçiler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik; Allah'ın izni olmadıkça hiçbir peygamberin bir mucize göstermesi düşünülemez. Her çağa özgü vahyi bir mesaj vardır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce de peygamberler göndermiştik; onları eş ve çocuk sahibi kılmıştık. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamberin bir ayet getirmesi mümkün değildir. Her ecel bir yazgıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce birçok peygamber göndermiş, onlara da eşler ve evlatlar vermiştik. Bunlar peygamberliğe aykırı değil ki? Mucize iddialarına gelince Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir resul mucize gösteremezdi. Her devrin bir hükmü vardır. Her işin bir vadesi vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, biz senden önce de elçiler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi, bir ayet (mu'cize) getiremezdi. Her sürenin bir yazısı vardır (herşeyin zamanı yazılıp tesbit edilmiştir).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz senden önce de resuller gönderdik, onlara da eşler ve evlatlar verdik. Hiçbir resul, Allah'ın izni olmadıkça herhangi bir mucize getiremez. Her süre için bir yazı vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, senden önce de elçiler göndermiş, onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Allah'ın izni olmaksızın bir peygamberin (kendiliğinden) bir mucize getirmesi olacak şey değildir; (kaldı ki) her dönemin, (kendine has) bir mesajı vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki senden önce de resuller gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Bir resul için Allah'ın izni olmadan bir ayet[1] getirmesi mümkün değildir. Her ecelin[2] bir kitabı[3] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki senden önce de rasuller gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Bir rasul için Allah'ın izni olmadan bir ayet[1] getirmesi mümkün değildir. Her ecelin[2] bir kitabı[3] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, senden önce de elçiler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadıkça, bir elçinin mucize getirmesi olacak şey değildir. Belirlenmiş her süre için bir Kitap vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce de elçiler gönderdik. Onlara eşler, evlatlar vermiştik. Hiçbir elçi, Allah'ın izni olmadan bir ayet (belge, mucize) getiremez. Her çağın (dönemin) bir Kitap'ı vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce elçiler gönderdik ve onlara eşler ve çocuklar verdik. ALLAH'ın izni olmadan hiçbir elçi bir mucize getiremez. Her dönemin bir yazgısı vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki senden önce de elçiler göndermiştik ve onlara da eşler ve çocuklar vermiştik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi için bir ayet (mucize) getirme imkânı yoktur. Her sürenin yazıldığı bir kitap (yasa) vardır.
Əlixan Musayev
Biz səndən əvvəl də elçilər göndərdik və onlara zövcələr və övladlar verdik. Heç bir elçi Allahın izni olmadan bir ayə gətirə bilməzdi. Hər vaxtın bir yazısı var.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də Peyğəmbərlər göndərdik, onlara zövcələr, övladlar verdik. Allahın izni olmadıqca heç bir peyğəmbər heç bir möcüzə gətirə bilməz. Hər dövrün bir kitabı (lövhi-məhfuzda yazılmış hökmü) var. (İlahi kitablardan hər birinin öz nazil olma vaxtı var. Bunlar zamanın, dövrün tələbinə və ehtiyacına görədir).
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Biz səndən əvvəl də peyğəmbərlər göndərdik. Onlara zövcələr və övladlar verdik. Allahın izni olmadan heç bir peyğəmbər möcüzə gətirə bilməz. Hər bir vaxtın kitabı vardır (hər bir şeyin zamanı Allah dərgahında yazılıb təyin edilmişdir).
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent messengers before you, and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except with the permission of God; for each period there is a Book.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have certainly sent messengers before you ˹O Prophet˺ and blessed them with wives and offspring. It was not for any messenger to bring a sign without Allah’s permission. Every destined matter has a ˹set˺ time.
Al-Hilali & Khan
And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allâh’s Leave. (For) every matter there is a Decree (from Allâh). [Tafsir Al-Tabari]
Abdullah Yusuf Ali
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
Marmaduke Pickthall
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We indeed sent many Messengers before you and We gave them wives and children;[1] and no Messenger had the power to produce a miraculous sign except by the command of Allah.[2] Every age has its own (revealed) Book.
Taqi Usmani
We have sent messengers before you, and gave them wives and children. It is not for a messenger to bring a verse without the will of Allah. For every age there are some rules prescribed.
Abdul Haleem
We sent messengers before you and gave them wives and offspring; no messenger was given the power to produce a miracle except with God’s permission. There was a Scripture for every age:
Mohamed Ahmed - Samira
We sent many apostles before you, and bestowed on them wives and children, but it was not for any apostle to come up with a miracle unless by the leave of God. For every age there is a law.
Muhammad Asad
And, truly, We sent forth apostles before thee, and We appointed for them wives and offspring; and it was not given to any apostle to produce a miracle save at God's behest. Every age has had its revelation:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent Messengers before you O Muhammad who were human and We entered them into matrimony and We gave them a progeny, and it was not for any of them to work a miracle of his own, their miracles were worked and Authorized by Allah and were imparted to them as He ordained. Every period of time has its divine Book and appropriate constitution.
Progressive Muslims
And We have sent messengers before you and We have made for them mates and offspring. It was not for a messenger to come with any sign except by God's leave, but for every time there is a decree.
Shabbir Ahmed
And verily We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and children as well. (They all were mortal human beings and they conveyed Allah's Revelation as commanded). It was not given to any Messenger that he could bring a Sign (the requital they hastened for), but it came according to Allah's Law of Respite. For every rise and for every fall, there is a Written Law. (7:34).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We (Allah) did send messengers before you, and gave them wives and children: And it was never the duty of a messenger to bring a Sign except as Allah permitted (or ordered, for) each period is a Book (revealed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.
Ali Quli Qarai
Certainly We have sent apostles before you, and We appointed for them wives and descendants; and an apostle may not bring a sign except by Allah’s leave. There is a written [schedule] for every term:
Bijan Moeinian
I have sent many Messengers before you and (in spite of those who think that the Prophets had to do nothing with the carnal desire) they were married and had children (it is therefore possible that, as some Christians believe, Christ was married and had children. ) No Prophet can come up with a miracle without the Lord’s permission as predetermined by God (for a specific purpose and occasion.)
George Sale
We have formerly sent apostles before thee, and bestowed on them wives and children; and no apostle had the power to come with a sign, unless by the permission of God. Every age hath its book of revelation:
Mahmoud Ghali
And indeed We have already sent Messengers even before you, and We made for them spouses and offspring; and in no way was it for a Messenger to come up with a sign except by the permission of Allah. Every term has a Book.
Amatul Rahman Omar
And most surely, We sent before you many Messengers and We gave them wives and children. Yet it was not possible for a Messenger to bring a sign but by Allâh's command. For everything that has an appointed term, there is a (divine) law (to regulate it).
E. Henry Palmer
And we sent apostles before thee, and we made for them wives and seed; and no apostle could bring a sign save by God's permission;- for every period there is a book.
Hamid S. Aziz
And verily, We sent Messengers before you, and We appointed for them wives and offsprings; and it was not given to any Messenger that he should bring a sign save by Allah's permission. For every period there is a Book revealed (or Law decreed or Decree established).
Arthur John Arberry
And We sent Messengers before thee, and We assigned to them wives, and seed; and it was not for any Messengers to bring a sign, but by God's leave. Every term has a Book.
Aisha Bewley
We sent Messengers before you and gave them wives and children. Nor was any Messenger able to bring a Sign except by Allah’s permission. There is a prescribed limit to every term.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent messengers before thee. And We appointed for them wives, and progeny; and it was for a messenger to bring a proof only by the leave of God. For every term is a writ.
Эльмир Кулиев
Мы посылали до тебя посланников и даровали им супруг и потомство. Ни один посланник не мог явить знамение без соизволения Аллаха. Для каждого срока есть предписание.