13. Rad Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَاقٍ
Lehum azabun fil hayatid dunya ve le azabul ahıreti eşakk, ve ma lehum minallahi min vak.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara dünya yaşamında bir azap vardır. . . Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allah'tan koruyucu da yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara dünya hayatında azap vardır. Ama, ahiret azabı daha şiddetlidir. Onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah'ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara Dünya hayatta bir azab vardır, Ahıret azabı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah'tan koruyacak da yoktur!
Gültekin Onan
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı'dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu) dünya hayaatında onların hakkı azabdır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.
İbni Kesir
Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah'a karşı onları koruyacak kimse de yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah'a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onların bir koruyucusu da yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara dünya hayatında bir azap vardır ahiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatında onlar için azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dünya hayatında bir azap var onlar için; ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dünya hayatında onlar için bir ceza vardır, fakat ahiretin cezası çok daha elem verici olacaktır: Allah'a karşı onları savunacak birileri de olmayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için, dünya yaşamında bir ceza vardır. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha yamandır. Allah'ın karşısında, onları koruyacak kimse de yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için dünya hayatında bir azap[1] vardır. Ahiretteki azab ise daha sıkıntılıdır. Onları Allah'a karşı koruyacak biri de yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatında azap hak etmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dünya hayatında onlara bir azap vardır. Ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir.[1]Onları Allah'tan (O'nun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Əlixan Musayev
Onlara dünya həyatında əzab vardır. Axirət əzabı isə daha məşəqqətlidir. Onları Allahdan qoruyan olmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dünyada əzaba düçar olacaqlar. Axirət əzabı isə daha məşəqqətlidir. Onları Allahdan (Allahın əzabından) qurtaran olmaz.
Ələddin Sultanov
Onlar üçün dünya həyatında əzab vardır. Axirət əzabı isə daha şiddətlidir. Onları Allahdan (Onun əzabından) heç kim qoruya bilməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. They will have no protector against God.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.
Al-Hilali & Khan
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no Wâq (defender or protector) against Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
Marmaduke Pickthall
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah.
Taqi Usmani
For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah.
Abdul Haleem
There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God.
Mohamed Ahmed - Samira
For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God.
Muhammad Asad
For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection.
Progressive Muslims
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
Shabbir Ahmed
For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah.
Syed Vickar Ahamed
For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
Ali Quli Qarai
There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah.
Bijan Moeinian
They will receive a punishment in this world (and a more horrible punishment in the Hereafter) and they will find none to protect them from the Lord.
George Sale
They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God.
Mahmoud Ghali
For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah.
Amatul Rahman Omar
They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allâh.
E. Henry Palmer
For them is torment in this world's life; but surely the torment of the next is more wretched still - nor have they against God a keeper.
Hamid S. Aziz
For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender.
Arthur John Arberry
For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.
Aisha Bewley
They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have punishment in the life of this world; and the punishment of the Hereafter is more severe; and they have against God no defender.
Эльмир Кулиев
Им уготованы мучения в мирской жизни, но мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими, и никто не защитит их от Аллаха.