13.
Rad Suresi
34. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
لَهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَاقٍ
Lehum azabun fil hayatid dunya ve le azabul ahıreti eşakk, ve ma lehum minallahi min vak.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara dünya yaşamında bir azap vardır. . . Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allah'tan koruyucu da yoktur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara dünya hayatında azap vardır. Ama, ahiret azabı daha şiddetlidir. Onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah'ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara Dünya hayatta bir azab vardır, Ahıret azabı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bu) dünya hayaatında onların hakkı azabdır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.
Kur'an Mesajı
Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah'a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onların bir koruyucusu da yoktur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara dünya hayatında bir azap vardır ahiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah'ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünya hayatında onlar için azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dünya hayatında bir azap var onlar için; ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.
Hayat Kitabı Kur’an
Dünya hayatında onlar için bir ceza vardır, fakat ahiretin cezası çok daha elem verici olacaktır: Allah'a karşı onları savunacak birileri de olmayacaktır.
Kerim Kur'an
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
Kerim Kur'an
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için, dünya yaşamında bir ceza vardır. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha yamandır. Allah'ın karşısında, onları koruyacak kimse de yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar için dünya hayatında bir azap[1] vardır. Ahiretteki azab ise daha sıkıntılıdır. Onları Allah'a karşı koruyacak biri de yoktur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar dünya hayatında azap hak etmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
Kur’an Meal-Tefsir
Dünya hayatında onlara bir azap vardır. Ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir.[1]Onları Allah'tan (O'nun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
The Final Testament
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
The Quran: A Monotheist Translation
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
Quran: A Reformist Translation
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. They will have no protector against God.
The Clear Quran
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.
Tafhim commentary
They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah.
Al- Muntakhab
They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.