13. Rad Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler):
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَٓائِهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلٰٓئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بَابٍۚ
Cennatu adnin yedhuluneha ve men salaha min abaihim ve ezvacihim ve zurriyyatihim vel melaiketu yedhulune aleyhim min kulli bab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler):
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Geleceğin yurdu) Adn cennetleridir (hakikatlerindeki Esma kuvveleriyle bilinçli olarak Yaşama mertebesi). . . Ana-babalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden salaha erenler (düzelip uyumlu halde yaşayanlar) ile BİRlikte (aynı hakikati yaşayarak) oraya girerler. . . Melekler de her kapıdan onların üzerine girerler (o boyutun yaşamı için gerekli kuvveler de her kanaldan kendilerinde açığa çıkar)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
'Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden ve zürriyetlerinden iyi olanlarla birlikte oraya girerler. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu sonuç da Adn cennetleridir. Atalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla beraber oraya girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerler (ve şöyle derler):
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Adn cennetlerine girerler. Atalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanlar da onunla beraberdir. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Adin cennetleri: onlara girecekler, atalarından ve zevcelerinden ve zürriyyetlerinden salih olanlar da beraber, öyle ki Melekler her kapıdan yerlerine girerek diyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Adn cennetleri; onlara gireceklerdir; babalarından, eşlerinden ve çocuklarından salih olanlarla birlikte, öyle ki, melekler her kapıdan yanlarına girerek diyecekler:
Gültekin Onan
Onlar, Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve soylarından 'salih davranışlarda' bulunanlar da (Adn cennetlerine girer). Melekler onlara her bir kapıdan girip (şöyle derler:)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ki o sonuç) Adn cennetleridir. Onlar — atalarından, zevcelerinden, zürriyyetlerinden salah erbabı olanlar da beraber olmak üzere — oralara girecekler, melekler de her bir kapıdan onların yanına sokulacaklar (ve şöyle diyeceklerdir:)
İbni Kesir
Adn cennetleridir; oraya girerler. Babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına gelir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(orada) onların, atalarından, eşlerinden ve çocuklarından doğru yolu tutan kimselerle birlikte gireceği, huzurla dolup taşan ebedi hasbahçeler vardır ki, her kapısından melekler onların yanına varıp
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Adn cennetleri girecekleri yerdir; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oradadır. Melekler her kapıdan yanlarına girip:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selametler! Dünya diyarının ne güzel akıbetidir bu!" diyecekler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Onlar) Adn cennetlerine girerler. Babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlar da kendileriyle beraber olur. Melekler de her kapıdan yanlarına varırlar:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Adn cennetleri bunlar içindir. Atalarından, eşlerinden, zürriyetlerinden hayra ve barışa hizmet etmiş olanlarla birlikte girerler oraya. Meleklerse her kapıdan yanlarına sokulurlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kalıcı mutluluğun üretildiği merkez olan cennetler… Onlar ve onların atalarından, eşlerinden ve nesillerinden erdemli kimseler oraya girecekler. Melekler de bütün kapılardan onların huzuruna girecekler (ve şöyle seslenecekler):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Adn Cennetleri onlarındır. Oraya, anne ve babalarından, eşlerinden ve soylarından salih[1] olanlar gireceklerdir. Melekler de her kapıdan yanlarına girecekler ve şöyle diyecekler:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Adn cennetleri onlarındır. Oraya, anne ve babalarından, eşlerinden ve soylarından salih[1] olanlar gireceklerdir. Melekler de her kapıdan yanlarına girecekler ve şöyle diyecekler:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Atalarından, eşlerinden ve soylarından erdemli olanlarla birlikte Adn cennetlerine gireceklerdir. Melekler de her kapıdan yanlarına girerler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada kalıcı bahçeler bulunur. Babalarından, eşlerinden ve evlatlarından uygun durumda olanlarla[1] beraber olurlar. Melekler her kapıdan yanlarına girerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Adn bahçelerine girerler. Atalarından, eşlerinden ve soylarından iyi olanlar da onunla beraberdir. melekler de her kapıdan yanlarına varırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(23, 24) (O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla birlikte gireceklerdir.[1] Melekler de "Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!" (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.
Əlixan Musayev
əməlisaleh ataları, zövcə­­ləri və övladları ilə birlikdə daxil olacaqları Ədn bağları hazırlanmışdır. Mələklər bütün qapılardan onların yanına daxil olub( deyəcəklər):
Bünyadov-Məmmədəliyev
Özlərinin, həmçinin əməlisaleh ataları, övrətləri və övladlarının daxil olacaqları Ədn cənnətləri gözləyir. Mələklər də hər bir qapıdan (cənnət qapılarından) daxil olub (onlara):
Ələddin Sultanov
(Bu gözəl aqibət) onların, eləcə də atalarından, zövcələrindən və övladlarından əməlisaleh olanların daxil olacaqları Ədn cənnətləridir. Mələklər də hər qapıdan onların yanına daxil olarlar (və belə deyərlər:)
Rashad Khalifa The Final Testament
They enter the gardens of Eden, together with the righteous among their parents, their spouses, and their children. The angels will enter in to them from every door.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The gardens of delight; which they will enter with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the angels will enter upon them from every gate.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The gardens of Eden, they will enter it with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. The controllers will enter upon them from every gate:
Mustafa Khattab The Clear Quran
the Gardens of Eternity, which they will enter along with the righteous among their parents, spouses, and descendants. And the angels will enter upon them from every gate, ˹saying,˺
Al-Hilali & Khan
‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying):
Abdullah Yusuf Ali
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):
Marmaduke Pickthall
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
- the Ever-lasting Gardens which they shall enter and so shall the righteous from among their fathers, and their spouses, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate, and say:
Taqi Usmani
the eternal gardens they enter, and those as well who are righteous from their fathers, spouses, and progeny. The angels will enter onto them from every gate
Abdul Haleem
they will enter perpetual Gardens, along with their righteous ancestors, spouses, and descendants; the angels will go in to them from every gate,
Mohamed Ahmed - Samira
Perpetual gardens which they will enter with those of their fathers, spouses and children who were virtuous and at peace, with angels coming in through every door
Muhammad Asad
gardens of perpetual bliss, which they shall enter together with the righteous from among their parents, their spouses, and their offspring; and the angels will come unto them from every gate [and will say]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Enjoying themselves in the Gardens of Eden with peace of mind and blissful habitation. They are heartily welcomed together with those who are righteous among their parents, their mates and their progeny, and there, shall they be visited by the angels who make entry through every gate,
Progressive Muslims
The gardens of Eden, they will enter it with those who are good doers from their fathers and their mates and their progeny. And the Angels will enter upon them from every gate.
Shabbir Ahmed
They will enter the Gardens of Eden, along with all who are righteous, of their parents, spouses and children. Angels will greet them at every gate.
Syed Vickar Ahamed
Gardens that hold unending joy: They will enter there, like the righteous ones from their fathers, their spouses, and their children: And angels will enter unto them from every gate.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying],
Ali Quli Qarai
the Gardens of Eden, which they will enter along with whoever is righteous from among their forebears, their spouses, and their descendants, and the angels will call on them from every door:
Bijan Moeinian
They will enter into the gardens of Paradise, together with their forefathers, spouses, and their descendents (if the latter have been righteous also) and will be welcomed by the angels at any gate.
George Sale
gardens of eternal abode, which they shall enter, and also whoever shall have acted uprightly, of their fathers, and their wives, and their posterity: And the angels shall go in unto them by every gate, saying,
Mahmoud Ghali
Gardens of Adn, (Eden) which they will enter, and the ones who were righteous of their fathers and their spouses and their off springs (will enter too); and the Angels will enter to them from every gate.
Amatul Rahman Omar
Everlasting Gardens of Paradise where they themselves, and (also) such of them as are righteous and fit (for earning a place in Heaven) from among their fathers and their spouses and their children shall enter. And angels shall attend on them from every door (saying),
E. Henry Palmer
gardens of Eden, into which they shall enter with the righteous amongst their fathers and their wives and their seed; and the angels shall enter in unto them from every gate:-
Hamid S. Aziz
And those who patiently persevere, craving their Lord's Countenance, and are steadfast in prayer, and spend, secretly and openly, in charity from what We have bestowed upon them, and overcome evil with good - these shall have the sequel of the final (heavenly) Home -
Arthur John Arberry
Gardens of Eden which they shall enter; and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed, shall enter them, and the angels shall enter unto them from every gate:
Aisha Bewley
Gardens of Eden which they will enter, and all of their parents, wives and children who were righteous. Angels will enter in to welcome them from every gate: ‘Peace be upon you because of your steadfastness!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Gardens of perpetual abode which they enter, and whoso was righteous among their fathers, and their wives, and their progeny. And the angels will enter upon them from every gate:
Эльмир Кулиев
сады Эдема, в которые они войдут вместе со своими праведными отцами, супругами и потомками. Ангелы будут входить к ним через любые врата.