13.
Rad Suresi
12. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
هُوَ الَّذ۪ي يُر۪يكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَطَمَعاً وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ
Huveellezi yurikumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehabes sikal.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki ayetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli halleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, size korku ve ümid salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
Kur'an Mesajı
(Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
Hayat Kitabı Kur’an
Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O'dur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, korku ve umut olarak, size şimşeği gösteren ve yüklü bulutları oluşturandır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları oluşturan, O'dur.
Kur’an Meal-Tefsir
Size korku ve ümit olarak[1] şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O'dur.
The Final Testament
He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. He establishes the heavy clouds.
The Clear Quran
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear,[1] and produces heavy clouds.
Tafhim commentary
He it is Who causes you to see lightning that inspires you with both fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds.
Al- Muntakhab
He is it Who exhibits to view the lightening -the electrical discharges between groups of clouds or between the clouds and the ground- which actuate you people with the feeling of fear. It might bring suffering, strike one dead or engender a cyclonic storm. Also with the feeling of hope of rainfalls to revive the land that has been pined with drought- and He is it Who engenders the thick clouds, the cumulus and the cumulus nimbus.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.