13. Rad Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
هُوَ الَّذ۪ي يُر۪يكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَطَمَعاً وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ
Huveellezi yurikumul berka havfen ve tamean ve yunşius sehabes sikal.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden. . . ("Size korku ve ümit. . . " diye başlayan bu ve sonraki ayetler benzetme yoluyla insandaki çeşitli halleri anlatmasına rağmen, birçokları tarafından gerçekten göksel olaylar olarak anlaşılmıştır. A. H. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O'dur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
odur ki size korku ve ümid içinde şimşek gösterir, ve o ağırlıkla bulutları inşa eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve ağırlıklı bulutları meydana getiren O'dur.
Gültekin Onan
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, size korku ve ümid salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
İbni Kesir
O'dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O'dur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O'dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O'dur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, korkutan şimşeği gösteren ve umut olarak yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, korku ve umut olarak, size şimşeği gösteren ve yüklü bulutları oluşturandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir korku ve bir umut olsun diye size şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları oluşturan, O'dur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size korku ve ümit olarak[1] şimşeği gösteren ve ağır bulutları meydana getirip (sevk eden) de O'dur.
Əlixan Musayev
(İldırımdan) qorxasınız və (yağışın yağmasına) ümid bəsləyəsiniz deyə sizə şimşək göstərən və (yağış dolu) ağır buludları var edən Odur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizə qorxu və ümid (bir tərəfdən ildırımın verəcəyi tələfatdan qorxmaq, digər tərəfdən də yağış istəmək) məqsədilə şimşək göstərən, (yağışla yüklənmiş) ağır buludları yaradan da Odur.
Ələddin Sultanov
Sizi qorxutmaq məqsədilə və (yağışı) ümid edəsiniz deyə, şimşəyi göstərən və ağır buludları meydana gətirən Odur.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. He establishes the heavy clouds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear,[1] and produces heavy clouds.
Al-Hilali & Khan
It is He Who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
Marmaduke Pickthall
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who causes you to see lightning that inspires you with both fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds.
Taqi Usmani
He is the One who makes you see the lightening in fear and hope, and who forms the heavy clouds.
Abdul Haleem
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope; He builds up the clouds heavy with rain;
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who makes the lightning flash for fear and hope, and raises massive clouds.
Muhammad Asad
HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope, and calls heavy clouds into being;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He is it Who exhibits to view the lightening -the electrical discharges between groups of clouds or between the clouds and the ground- which actuate you people with the feeling of fear. It might bring suffering, strike one dead or engender a cyclonic storm. Also with the feeling of hope of rainfalls to revive the land that has been pined with drought- and He is it Who engenders the thick clouds, the cumulus and the cumulus nimbus.
Progressive Muslims
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
Shabbir Ahmed
He it is Who displays before you the lightning, to cause fear and hope, and initiates heavy clouds. (Similarly, the Light of Guidance brings to you the warning and a good tiding.)
Syed Vickar Ahamed
It is He Who shows you the lightning, both as fear and as hope: And it is He Who raises up the clouds, heavy with rain!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.
Ali Quli Qarai
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope, and He produces the clouds heavy [with rain].
Bijan Moeinian
He is the One Who orders the lightening to strike right before your own eyes. Although you are frightened, you wish for it (for the rain that follows it.) He is the One Who raises the clouds saturated with water.
George Sale
It is He who causeth the lightening to appear unto you, to strike fear, and to raise hope, and Who formeth the pregnant clouds.
Mahmoud Ghali
He is The (One) Who shows you the lightning, for fear and longing (of Him), and (who) brings into being the heavy clouds.
Amatul Rahman Omar
He it is, Who shows you the lightning to induce fear and to inspire hope (in you); and (it is He) Who raises the heavy clouds.
E. Henry Palmer
He it is who shows you the lightning for fear and hope; and He brings up the heavy clouds.
Hamid S. Aziz
Each of them has a succession (of angels) before him and behind him, to keep guard over him at the command of Allah; verily, Allah changes not the condition of a people until they change that which is in their heart (or in their souls or change it for themselves). And when Allah wishes misfortune for a people there is no averting it, nor have they a protector beside Him.
Arthur John Arberry
It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds;
Aisha Bewley
It is He Who shows you the lightning, striking fear and bringing hope; it is He Who heaps up the heavy clouds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that shows you the lightning as fear and hope, and produces the heavy clouds.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто показывает вам молнию, чтобы вы боялись и надеялись, и создает тяжелые тучи.