13. Rad Suresi 10. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
سَوَٓاءٌ مِنْكُمْ مَنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِه۪ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
Sevaun minkum men eserrel kavle ve men cehere bihi ve men huve mustahfin bil leyli ve saribun bin nehar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 10. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sizden düşüncesini içinde saklayan da açıkça konuşan da; gecenin zifiri karanlığındaki ile gündüzün aydınlığındaki de aynıdır (O'na)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizden sözü saklayan da açıklayan da, geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da, O'nun için birdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(O'na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O'nun katında eşittir.
Gültekin Onan
Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.
İbni Kesir
Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O'nun için sizden birinin düşüncesini saklamasıyla açığa vurması ya da (kötülüklerini) gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında (cüretle ortalıkta) dolaşması arasında bir fark yoktur.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden, düşüncesini açıklayan da gizleyen de bir şeyi gece yapan da gündüz yapan da aynıdır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizden, düşüncesini açıklayan da gizleyen de; bir şeyi gece yapan da gündüz yapan da aynıdır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızdan, hem sözü gizleyenler hem de açıklayanlar ve hem gece gizlenenler hem de gündüz ortaya çıkanlar birbirlerinin tıpkısıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçinizden sözü gizleyen, açığa vuran, gece saklanan ve gündüz dışarı çıkan O'nun için aynıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun bilgisinde) eşittir.
Əlixan Musayev
Aranızdan sözü gizlədənlər də, onu açıq deyənlər də, gecə gizlənib, gündüz gəzib dolananlar da (Allah dərgahında) eynidirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdən sözünü gizlədən də, onu açıq deyəndə, gecənin qoynunda gizlənən də, gündüz aşkar gəzib dolanan da (Allah üçün) eynidir. (Allah kimin nə etdiyini bilir. Heç bir şey Ondan gizli qalmaz).
Ələddin Sultanov
Sizdən sözünü gizlədən də, onu açıqdan deyən də, gecə gizlənən də, gündüz gəzib dolaşan da (Allah üçün) eynidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is the same whether any of you conceals the word or openly declares it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight.
Al-Hilali & Khan
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declares it openly, whether he be hid by night or goes forth freely by day.
Abdullah Yusuf Ali
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
Marmaduke Pickthall
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight.
Taqi Usmani
Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day.
Abdul Haleem
It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day:
Mohamed Ahmed - Samira
He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day.
Muhammad Asad
It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly] in the light of day,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, everything that is said or done comes instantaneously to His knowledge whether it be by those of you who do not express their thoughts m words or utter them below their breath or by those of you whose vocal expression is openly avowed, and whether it be said or done by the one who hides under the veil of night or by the other who moves about in daylight.
Progressive Muslims
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Shabbir Ahmed
It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day.
Syed Vickar Ahamed
It is the same (to Him) whether any of you hides his (the human) speech or says it openly: Whether he lies hidden by night or walks out freely by the day.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
Ali Quli Qarai
It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime.
Bijan Moeinian
It does not matter to Him whether you hide your thoughts, declare them, hide yourself in the darkness or show yourself in the daylight. You are constantly under His supervision.
George Sale
He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God.
Mahmoud Ghali
Equal of you is he who keeps his saying secret and who speaks aloud and he who conceals himself in the night and he who sallies by daytime.
Amatul Rahman Omar
He among you, who conceals his thoughts and he who speaks them aloud, and (also) he who lurks by night and he who goes forth (openly) by day are all alike (in His knowledge).
E. Henry Palmer
Alike among you is he who keeps secret his speech and he who displays it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day.
Hamid S. Aziz
He is the Knower of the Invisible (or unseen or hidden) and the Visible (or obvious or apparent); He is the Great, the Most High (or the Most Exalted).
Arthur John Arberry
Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;
Aisha Bewley
It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
It is the same who among you conceals his speech, and who makes it public; and who hides by night, and goes forth by day;
Эльмир Кулиев
Скрываете вы свои речи или произносите их вслух, прячетесь вы ночью или открыто передвигаетесь днем — все вы равны перед Аллахом.